代译序/舞台上的序幕

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

观众纷至沓来像参加假面舞会,

被好奇心趋使,个个健步如飞;

女士们浓妆艳抹,争着亮相,

不过是义务登台,没出场费。

您呆在象牙塔上做什么美梦?

剧场已挤满,您还不觉快慰?

仔细瞧瞧您眼前的衣食父母!

他们是半数冷漠,半数粗鲁。

这个想的是看完了戏去打牌,

那个想在妓女怀中春风一度

可怜的傻瓜,您又何必多事,

一定要去难为那文雅的缪斯?

告诉您,只管编造,越多越妙,

如此这般,您总会达到目标。

要紧的只是叫观众晕晕乎乎,

要满足他们,确实很难办到——

您怎么啦?是兴奋还是病了?

剧作家

去去去,去另外找个奴仆!

自然赋予诗人做人的权利,

它至高无上,神圣无比,

难道要我亵渎它,为了你!

他打动人心依靠的什么?

他制胜万物用什么武器?

难道不是从他胸中迸出的、

又摄世界入他心中的和音?

当造化将那永恒的长线

漫不经心地绕在梭子上,

当芸芸众生纷乱地呈现,

发出嘈杂而讨厌的声响,

是谁分割永远单调的流动,

赋予它生气和顿挫抑扬?

是谁把单一结合成整体,

奏出优美和弦,荡气回肠?

谁使怒吼的风暴感情激越?

谁让燃烧的晚霞神态端庄?

是谁把娇艳迷人的春花

铺撒在情侣漫步的路上?

是谁用本无意义的绿叶

编制成顶顶荣耀的桂冠?

谁统一众神?稳定奥林帕斯?

是由诗人体现的人的力量。

丑角

那就请好好使用这种力量,

去搞您文人墨客的勾当,

把那些情场上的冒险效仿。

偶然相遇便依依不舍,

一来二去已堕入情网;

刚尝到甜头又生出怨恨,

幸福之中就有哀痛滋长,

如此这般凑成小说一部。

咱们何不照样演上一场!

从漫漫人生您尽管捞取!

生活本如此,唯众人糊涂,

因此您怎么写都肯定有趣。

花花绿绿的场面中夹带点清纯,

众多的谬误里闪烁着一星真理,

如此便酿造出最醇美的烧酒,

足以叫世界兴奋得忘乎所以。

于是青年的精英济济一堂,

聆听您的剧作传达的启示;

于是一颗颗年轻敏感的心灵

从您的大作吸取伤感的营养,

于是这个激动,那个悲泣,

都以为您说到了他们心里。

他们一会儿哭,一会儿笑,

崇敬着夸张,欣赏着空虚;

成年人您做什么也不讨好,

年轻人却总对你心怀感激。

剧作家

请容我也回到青年的时代,

那时节我自己同样在成长,

那时节我的诗泉日夜涌溢,

一首接一首地把新歌吟唱,

那时节我看世界轻雾弥漫,

每颗花蕾都给我美好希望,

那时节我采摘万千的花卉,

铺撒在所有山谷的幽径上。

那时节我一无所有却富足:

既渴求真理,又耽于幻想。

请再给我狂放不羁的激情,

再让我把幸福的苦酒品尝,

赐予我恨的力量爱的权利,

还给我啊宝贵的青春时光!

丑角

朋友,青春你总能派用场,

如果你战斗中被敌人包围,

如果紧紧搂住你脖子的

是一位千姣百媚的女郎,

如果荣耀的桂冠远远招手,

在你难于取胜的赛跑会上,

如果令人晕旋的狂舞过后,

你还要通宵达旦痛饮一场。

不过呢,老爷子您的任务

是鼓起勇气、舒展手指,