第五部 善良的庞大固埃英勇言行录卷末/作者前言

巨人传·世界文学名著典藏[电子书]

为了参与即将来临的理性世界,摆脱过去自己所受的愚昧的桎梏,你们必须马上为我做这些事:把那古老的哲学法则中论及毕达哥拉斯和他的那些定律统统擦掉,因为他禁止你们食用豌豆。所有善良的酒友都毫无疑问认为这一禁令就像已故的阿墨,那位无经验的医生禁止他的病人吃鹑鸡的翅膀,小鸡的尾巴和鸽子的脖子一样。他说翅膀这类东西不好,尾巴也有些问题,如果鸽子脖子能剥掉皮还马马虎虎。这一禁令成全他自己独享这些美味佳肴,却让他的病人去啃骨头。也有一些修士步他的后尘,禁止我们食用豌豆,也就是不许阅读庞大固埃的传记,就像古时肚神崇拜仪式的创始人费罗森努斯和那托一样,当宴席一开始,有人端来可口的东西,他们必朝这些食物吐痰,令人恶心翻胃,也就不敢吃了。这些丑陋的、流鼻涕、黏液满身、被虫子咬得干疮百孔的伪君子,他们不管在公开场合还是私下里,都憎恶崭新的书籍,放肆地在书上吐痰。现在我们能读到许多用我们的高卢语写下的优秀著作,诗歌与散文都有,而那些虚伪的中世纪的残骸虽然已所剩无几了,但我还是会像天鹅群中的鹅一样对此发出嘎嘎的责骂声,并不会因置身于这么多尊贵的诗人和雄辩家当中就缄口不语。我要扮演的角色是一位乡下人,同所有在我们这一崇高的舞台上昂首阔步的演员为伍,而不甘于默默无闻地埋没那些无足轻重的人群中,只配目瞪口呆地盯着苍蝇,像阿卡狄亚的驴一样听到音乐声就竖起耳朵,以沉默的方式表示它们接受别人的所有言论。

我既然做了这种选择,就觉得像戴奥真尼斯一样滚着那个瓮并不可耻,这样子你们就不会说我这样做没有任何可靠的向导了。

事实上,我已经想到有许多文人能做我们的榜样,比如柯力内、莫洛、杜埃、圣加莱、萨勒、马苏奥,还有在整个漫长世纪中高卢的诗人和雄辩家。我发现呆在帕纳塞斯山上的阿波罗学院数个年头,同那些快乐的缪斯一起痛饮加巴林泉水时,我们这一质地平庸的舌头便被赋予了帕罗斯大理石、条纹大理岩,斑岩等等名贵岩石的基质。这些大诗人所描述的都是英勇的事迹、重大的事件,字字珠玑,风格精妙绝伦;他们创作的作品似仙露,那是何等宝贵的美酒,醇香、甘甜、令人回味无穷。这份荣耀不仅是男作家的功劳,女作家也做出相当的贡献。有一位享有法兰西尊贵血统的女作家(在这儿提到她的名字就会显出对她的不敬),以丰富的想象力、华丽的语言和创新的风格震撼了整个世纪。如果你们知道如何效仿他们就要向他们学习,而我却没有这种能力,正如谚语所说:并不是每个人都能住在科林斯。当所罗门建立他的殿堂时,也不可能人人都捐赠一枚金币。既然我们不能像他们一样设计出如此精美的建筑,我已决定效仿雷诺·德·莫托班,竭尽我所能帮助泥瓦匠,帮他们烧柴煮饭,倘若我比不上他们,至少他们会让我当一名读者,不知疲倦地阅读他们超凡的作品。

你们这些吹毛求疵,爱嫉妒的批评家,让你们活活吓死,选择一棵树把自己吊死吧,不要担心绳子不够。我在赫利孔山前,当着所有神圣缪斯的面宣誓,如果我能有一只老狗的寿命,再加上三只乌鸦的寿命,能像犹太人领袖摩西享有健康的身体,或至少能像音乐家色诺非卢斯或哲学家德莫那克斯那样无病无灾,我会举出尖锐的、无可辩驳的证据,对着所有无可救药的雇佣文人,那些只会旧瓶装新酒的作家,那些满嘴拉丁碎片、兜售陈腐、为人所无法理解的拉丁词语的迂腐学者宣布:法兰西的语言既不肮脏污秽,也不像他们所认为的那样软弱无能、卑劣下贱。就像福玻斯把他的金银财宝分给那些伟大的诗人,而让伊索承担寓言创作的任务,我也一样谦卑地祈求获得这份特殊的恩赐,因为我就像伊索一样,没有什么更高的企盼,让我就像皮里科斯那样,做一个只擅长画普通事物的画师。我们那些伟大的诗人会很仁慈,我知道他们会的,人类能有多少善良、仁慈、慷慨、和善,他们都能做到。因此,我的酒友们,你们会喜欢这些书的,就像喝酒一样会喝得一干二净,一滴也不剩。你们互相见面的时候可以引用书中的文字,从书页里挖掘其中的神秘,共享它们的底蕴,就像亚历山大大帝津津有味汲取哲学家亚里士多德著作的精华一样。

让我们肚子碰肚子吧,你们这些酒鬼,这群无赖、这群好色之徒!

同样地,我的酒友们,我也要提醒你们,你们要抓住机遇,只要一看到书店销售这些书,就尽快把它们大量储存起来,不要只是翻翻书面而已,而是要喝下暖人心房的酒那样,吸收到肌体里去,才能真正知道其内核究竟蕴含什么精髓才会吸引那么多的人等着剥豌豆壳。我会敬献给你们一大篮子的豌豆,同我以前送给你们的一样,是在同一个园子里采摘的,我恭敬地请求你们带着笑容收下我的礼物吧,而更好的豌豆在下一回燕字成行的时候将会再奉献给你们。

上一页 1 2 页