第二部-35 下面接着讲堂吉诃德如何得知为杜尔西内亚驱魔的方法和别的古怪事

堂吉诃德[电子书]

动听的乐曲一响起,大家就看到一辆所谓的战车向他们驶近。拉车的六匹骡子都是深棕色的,却统统披着白麻布,背上各自驮着一名示众的罪人。他们也都穿着素白衣裳,手中举着明晃晃的大蜡烛。这辆车比刚才过去的几辆要大出两三倍,上面另外十二名罪人分两行站在两侧,也都是一身雪白的衣服,高举明晃晃的蜡烛。真是一副令人惊恐交加的场景。一位仙子坐在车中高高的椅子上,身披一层层缀满金箔的银纱。这身服饰虽然谈不上富丽堂皇,也算是相当光彩夺目了。一块薄薄的透明纱巾垂在面前,丝毫没有遮住她的芳容;透过纵横交错的丝线可以清楚窥见她那少女的朱颜。四周通明的灯火不仅让人们看清了她的美艳姣好,而且断定她的年龄在十六岁到二十岁之间。她旁边有个身影,黑纱紧裹头脸,长袍式的服装直垂脚面。大车走到公爵夫妇和堂吉诃德面前,上面的笛号立即停止吹奏,接着竖琴和琵琶也哑然无声了。穿长袍的身影站起来,敞开衣襟,摘下面纱,赫然露出死神的尊容,枯骨仅存,狰狞丑陋。一时间,堂吉诃德黯然销魂,桑丘惊恐失色,连公爵夫妇也多少有些惴惴不安。这个活生生的死神笔直地站立起来,舌根僵硬,嗓音滞涩,唱出下面一段:

我梅尔林早已载入史书,

传说魔鬼是我的生身之父,

岁月悠悠谎言也牢牢立足。

我是魔法的主宰和君王,

妖术的秘诀在心中深藏,

我永恒的威力地久天长。

时光滚滚欲把万事湮灭,

却无损游侠勇士的伟业,

只因我始终如一拳拳关切。

人都说魔法师生性残暴,

心肠凶狠戕害苍生知多少?

唤鬼神弄妖术邪门歪道。

唯有我重情义面慈心软,

坚定不移地在人间行善。

我正在冥府的阴暗洞穴,

百无聊赖不知如何宣泄,

信手画符随口念诵秘诀。

忽听得叹息声来自托博索,

举世无双的美人凄然诉说。

我得知她中魔不幸罹难,

贵人女变村姑丑陋不堪,

我怎能不为她叫苦连天。

我的灵魂需要一具躯体,

便在这狰狞的骷髅中栖息,

紧接着又翻阅古书典籍,

重温这粗鄙的鬼蜮伎俩,

为的是来此处施展一场,

医笃疾还须用虎狼药方。

你是披坚执锐者的光荣,

你是日夜操劳者的明灯,

你是浴血奋战者的首领。

你丢弃柔软舒适的衾枕,

却把冰冷沉重的武器握紧;

你辞别混沌虚妄的梦幻,

誓做一名武士不避艰险。

哦,勇敢机智的堂吉诃德,

如何将你颂扬赞美都不为过。

拉曼却的光辉西班牙的明星,

哦,你这位堂堂君子听我说:

美人杜尔西内亚来自托博索,

如何恢复她昔日的无比姿色?

需要你的侍从桑丘出力相助,

褪下裤子露出肥硕的大屁股,

挥动皮鞭狠狠地抽打他自己,

三千三百下不得丝毫有误,

直至火辣辣地尝尽皮肉痛苦。

有道是自己作下孽自己承受,

且莫说早知有如今何必当初!

我已奉告诸位此行的意图。

“没门!”这时候桑丘喊起来,“别说三千下,就是抽上三鞭子也跟挨了三刀子一样。什么驱魔不驱魔的,见你的鬼去吧!凭什么把我的屁股跟魔法连在一块?要是梅尔林先生找不到更好的办法给杜尔西内亚·德尔·托博索小姐驱魔,那就叫她把魔法带进坟坑里去吧!”

“那我就揪住你!”堂吉诃德说,“你这个浑身蒜臭味的土鳖大爷!我要把你捆在树上,扒得光光的,就像你亲娘刚养下你似的!那我就不是抽三千三百鞭子了,六千六百下也说不准,还得狠狠地抽,把你撕成三千三百块!别跟我犟嘴,看我要了你的命!”

梅尔林一听这话马上说:

“这可不行!桑丘老兄得自己乐意挨鞭子才行,不能硬逼他;也不能给他划定日子,得看他自己什么时候方便。当然,他要是嫌麻烦,打算把笞刑减免一半,也可以让旁人代劳,只是得抽得更重一些。”