普希金诗选-1830年

普希金长诗全集[电子书]

他们也许会鼓一鼓掌,来点儿赞扬,

有时,还会不怀好意地点一点头。

倘若歌手发生了意外的刺激,

譬如悲痛的丧亡、流放或囚禁,

“这样更好,”艺术爱好者会说道,

“这样更好!他会把新的思路和情感

奉献给我们。”可是,诗人的幸福

从来没有获得他们由衷的祝贺,

于是,幸福就只能胆怯地默不作声……

(汪剑钊译)

两名骑士相对着站立

两名骑士相对着站立,

面对高贵的西班牙女郎,

两人都勇敢而自由,

直视着她的眼睛。

两人都闪烁着俊朗的神采,

两人的心灵都在燃烧,

两人都在以有力的手

按紧鞘内的宝剑。

她比他们的生命更宝贵,

像荣誉一般可亲;

但她只能亲近一个——

谁能赢得女郎的芳心?

两人都在对女郎说:

“快说吧,你究竟爱谁?”

他们都满怀着年轻的希望,

直视着她的眼睛。

(东方珏译)

我们有两种情感出奇地相似

我们有两种情感出奇地相似,

心灵在其中选择精神的食粮:

一种是对故乡废墟的热爱,

一种是对自家祖坟的热爱。

啊,生机蓬勃的神圣之物!

倘若大地没有了它们,便一片死寂,

这就像……荒漠,

这就像没有了诸神的祭坛。

(东方珏译)

哀歌

荒唐岁月里那逝去的欢乐

如令人不安的酒醉折磨我;

往昔的哀伤——也像酒液,

停留我心中愈久远愈浓烈。

我的路凄凉。如汹涌的海洋,

未来只许诺我辛劳和悲伤。

朋友啊,我可不愿就去死;

我要活,为了受苦和深思,

在灾难、操虑和焦急之间,

我相信总会有赏心事相伴。

有时我还会为和谐而陶醉,

为虚构的故事而伤心落泪,

也许,在我悲惨的暮年,

爱情会一闪告别的笑颜。

(顾蕴璞译)