我流出了意外的泪水,
我那良心上的伤口,
喜悦地接收了你那
芳香话语的纯洁圣油。
此刻,从精神的高峰,
你将手递到我的身旁,
你用温情的爱的力量,
平息我的疯狂的幻想。
被你的烈焰点燃的心,
已将尘世的纷扰摈弃,
诗人在倾听天使的竖琴,
心中满怀神圣的恐惧。
(刘文飞译)
皇村的雕像
少女一个失手,装水的罐子在岩石上打碎,
她悲伤地坐在那里,手拿毫无用处的碎片,
奇迹!从碎罐里淌出来的水流居然永不枯竭;
少女永远悲伤地坐在那里,面对永远的水流。
(汪剑钊译)
咒语
哦,倘若这是真的,
当活人已经入睡,
月光从天空
滑向沉重的墓石,
哦,倘若这是真的,
安谧的墓穴空空如也,——
我就呼唤幽灵,等待列伊拉:
我的朋友,到这里来,来吧!
现身吧,我钟情的幽灵,
就像你在分别之前一样,
像冬天一般苍白、冰冷,
最后的痛苦让你变形。
快来吧,就像遥远的星星,
就像空灵的声音和轻风,
或者像可怕的噩梦,
我一视同仁:来吧,来吧!……
我呼唤你,并不是因为
要责怪那些人,尽管他们的
恶意杀死了我的朋友,
也不是发现了坟墓的秘密,
并不是因为我有时忍受着
怀疑的折磨……但是,相思的我
却想说:我依然爱着你,
我依然属于你:来吧,来吧!
(汪剑钊译)
不眠之夜的诗章
我难以入眠,没有灯火;
周围是黑暗与可厌的幻梦。
在我身边走动的
是时钟单调的滴答声,
命运女神老妇人的絮叨,
沉睡的深夜的颤栗,
生命像老鼠似的在奔跑……
你为什么要惊扰我?
你说什么呢,乏味的低语?
是对我所浪费的一天的
责备,还是抱怨?
你对我有什么要求?
你是在呼唤还是预言?
我想了解你,
我在你身上寻找意义……
(汪剑钊译)
为了遥远祖国的海岸
为了遥远祖国的海岸,
你离开了这异乡的士地;
难忘的时刻,忧伤的时刻,
我曾在你面前久久哭泣。
我那双变得冰凉的手,
竭尽全力想把你挽留;
我的呻吟在不断祈求,
别中止这可怕的别愁。
可你却挪开了双唇,
结束了痛苦的热吻;
唤我离开黑暗的流放,
你要我去异乡安身。
你说:“在相会之日,
在永远蔚蓝的天空下,
橄榄树下,我的朋友,
我们将重温爱的热吻。”
但是,唉,在那个
天穹蔚蓝闪耀的地方,
橄榄倒映水面的地方,
你却沉入了最后的梦乡。
你的美丽,你的痛苦,
已经在坟墓里消失,
与热吻和拥抱一起……
但我还在等它;它和你……
(刘文飞译)
答无名氏
哦,无论你是谁,用爱怜的歌
祝贺我在幸福中的新生,
伸出隐秘的手,把我的手紧握,
向我指明道路,递给我拐杖;
哦,无论你是谁:灵感洋溢的老人,
或者是我青年时代遥远的同学,
或者是为缪斯秘密庇护的少年,
或者是温柔性别的羞怯天使,——
我都怀着感恩的灵魂向你致谢。
我向来离群索居,受人冷落,
至今仍不习惯于同情的善意——
我是如此陌生于问候的话语。
谁若渴求人世有同情便是可笑!
冷漠的人群看待诗人,就如同
看待江湖上的卖艺人:倘若
他表现内心深沉的痛苦,
吟出受尽折磨、痛彻心肺的诗行,
以不可思议的力量去打动人心,——