普希金诗选-1829年

普希金长诗全集[电子书]

驶近伊若雷的时候……

驶近伊若雷的时候,

我向天空望了一眼,

于是我记起你的目光,

你那双蔚蓝色的眼。

虽然我忧伤地迷恋

您那纯洁的美丽,

虽然我绰号吸血鬼

在这特维尔省里,

可我在您的面前,

却不敢屈下双膝,

也不想去惊扰您,

用那钟情的求祈。

我讨厌地沉缅于

无聊交际的醉意,

也许会被我忘记,

您那可爱的面容,

轻盈的身段,得体的举止,

小心谨慎的谈吐,

这谦逊的宁静,

狡黠的笑,狡黠的眼神。

如果不……循着旧迹,

明天我仍将到来,

来到您宁静的所在,

爱您爱到十一月。

(刘文飞译)

婴儿的墓志铭

在光华中,在欢乐的安详中,

在永恒的造物主的宝座近旁,

他面带微笑正打量着人世间的流放,

母亲在祝福,在为父亲而祈祷上苍。

(刘文飞译)

征兆

我去看您:一群灵活的梦幻

在我的背后,旋转成嬉戏的一团,

而月亮呢,就在我的右边,

陪同着我健步如飞地奔跑。

我走开了:另一群梦幻……

爱恋的心灵充满了忧伤,

而月亮呢,就在我的左边,

陪同着我悒郁地踯躅独行。

在孤寂中,我们这些诗人

也是这样沉湎于永恒的幻想;

也是这样,把一些迷信的征兆

与内心的情感调和在一起。

(东方珏译)

致一位卡尔梅克女郎

别了,亲爱的卡尔梅克女郎!

一种值得称道的习惯

几乎让我原先的念头落空,

把我吸引到这一片草原,

跟着你的大篷车游逛。

你的眼睛确实不够大,

鼻子有点扁,额头也太宽,

你不会操着法语悄声絮语,

也不用丝绸裹紧了大腿,

你也不会坐在茶炊前,

按照英国的方式撕碎面包,

不会赞叹小说《圣马尔》,

也不会欣赏莎士比亚,

你也不会沉溺于想入非非,

倘若脑子里没什么想法,

也不会低吟:“但你在何方?”

不会在聚会上跳盖洛普舞,

有什么关系?——正好半小时,

在我的仆人备好我的驭马之前,

你的眼神和你野性的美丽

占据了我的理智和心灵。

朋友们!这难道不是一回事:

把无所事事的心灵寄托

在闪光的舞会上,在时髦的包厢里,

或者跟随在牧民的大篷车上?

(东方珏译)

旅途上的怨言

我在人世间还得漫游多久,

有时坐马车,有时骑骏马,

有时坐大篷车,有时坐轿式车,

有时坐雪橇,有时就步行?

不是在世袭的洞穴中,

不是在祖先的墓地里,

上帝早已判定,我必须

死在宽阔的大路上。

或者在碎石路上被马蹄践踏,

或者在山上被车轮碾压,

或者在水流漂洗的沟渠里,

或者在坍塌的桥梁底下。

或者是瘟疫将我给传染,

或者让严寒把我冻僵,

或者被一个笨拙的残废者

用拦路杆击中前额,

或者在森林中遭遇抢劫,

暴徒挥刀将我砍倒在路旁,

或者在某个检疫所里,

因寂寞无聊而死亡。

还需要多久,我忍着饥饿

捱过那强制的斋戒期,

是否还记得雅尔的蘑菇,

配上美味的冷牛肉?

多么惬意:就在原地踏步,

沿着麦斯尼茨大街四下散开,

在闲暇时光,就思念一下

自己的乡村,自己的未婚妻!

多么惬意:来一杯罗姆酒,

晚上做美梦,早晨喝香茶;

多么惬意:兄弟,呆在家里!……

好吧,马上出发,追赶一下!……

(汪剑钊译)

冬天的早晨