普希金诗选-1828年

普希金长诗全集[电子书]

给朋友们

不,我不是一个佞人,虽然

我写诗对沙皇由衷地颂赞,

我大胆地表达自己的感情,

我的诗是发自肺腑之言。

我对他的的确确是喜欢:

他统治我们忠心耿耿、精神饱满

他用战争、希望和勤恳的工作

蓦地使俄罗斯生机盎然。

不是啊,虽然他血气方刚,

但是他统治者的心性并非凶残:

对被当众受到惩罚的人,

他却在暗地里给予恩典。

我的生命在放逐中流逝,

我忍受同亲人别离的熬煎,

但是他向我伸出了帝王的手——

于是我又出现在你们中间。

他尊重我心中的灵感,

他任凭我的思想翱翔,

我的心啊受到了感动,

我怎么能不把他赞扬?

我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:

他会给沙皇招惹来灾难,

他要从他的君主的权柄中

惟独排除掉一个恩典。

他会说:蔑视人民吧。

要把天性的温柔的声音掐断。

他会说:文明的果实

是一种反叛精神,是淫乱!

对于一个国家这是一种灾难——

如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,

而上天挑选的诗人却站在一旁

沉默不语,两眼瞧着地面。

(苏杭译)

回忆

喧嚣的白昼为了凡人而缄默,

在城市静默的广场上,

栖息着半透明的夜影和幻梦,

这是白昼劳作的报偿,

这时,我却在寂静中忍受着

失眠的痛苦时光:

在百无聊赖的深夜,内疚的毒焰

在我的心中燃烧得更旺;

幻想在沸腾;在愁绪万千的脑海里,

拥挤着沉重的思想;

在我面前回忆默默无声地展开

它漫长的画卷:

我满怀厌恶地阅读自己的生活,

我颤栗地诅咒自己,

我悲痛地怨诉,我悲痛地流泪,

但洗不去忧伤的诗歌。

(汪剑钊译)

你和您

她无意中以亲切的你

代替了空洞的您,

这就在爱恋的心底

激发了幸福的憧憬。

我悒郁地站在她面前,

目不转睛地望着她;

我口中对她说:您多么可爱!

内心却在想:我多么爱你!

(东方珏译)

枉然的赐予,偶然的赐予……

枉然的赐予,偶然的赐予,

生命,你为何被赐给我?

那隐秘的命运为何要

使你注定地备受折磨?

是谁以敌意的权力,

将我从虚无中唤出,

用怀疑激动我的大脑,

以激情填满我的心胸?……

我的眼前没有目的:

心灵空虚,头脑懒惰,

生活那单调的喧嚣,

在痛苦地将我折磨。

(刘文飞译)

凉凉的风儿还在吹……

凉凉的风儿还在吹,

吹来了早晨的寒冷,

春天里化了雪的地方,

刚刚露出小花的身影;

从蜡封的神奇王国里,

从芬芳的蜜蜂窝里,

第一只蜜蜂飞了出来,

飞到早开的花间里,

把美好的春天打听:

尊贵的客人很快就来,

牧场很快就要泛青,

满头卷发的白桦树呀,

很快要伸出嫩嫩的叶,

芳香的稠李很快就开?

(刘文飞译)

她的眼睛

她多么可爱——我在私下里说——

她是宫廷的骑士们的祸水,

她那双车尔凯斯人的眼睛

足可以同南方的星星,

更可以同诗歌相媲美,

她大胆地频频送秋波,

它燃烧得比火焰更妩媚;

但是,我应该承认,我那

奥列宁娜的眸子才算得美!

那里藏着多么深沉的精灵,

又有多少天真稚气的明媚,

又有多少懒洋洋的神情,

又有多少幻想、多少欣慰!……

她含着列丽的微笑低垂着眸子——

那副美惠女神的洋洋得意;