普希金诗选-1827年

普希金长诗全集[电子书]

在西伯利亚矿山的深处

在西伯利亚矿山的深处,

保持住你们高傲的耐心,

你们的思想的崇高的意图

和痛苦的劳役不会消泯。

不幸的忠贞的姐妹——希望,

在昏暗潮湿的矿坑下面,

会唤醒你们的刚毅和欢颜,

一定会来到的,那渴盼的时光:

爱情和友谊一定会穿过

阴暗的闸门找到你们,

就像我的自由的声音

来到你们服苦役的黑窝。

沉重的枷锁定会被打断,

监牢会崩塌——在监狱入口,

自由会欢快地和你们握手,

弟兄们将交给你们刀剑。

(卢永译)

夜莺和玫瑰

花园默默无言,春天了,面对夜的幔帐,

一只东方的夜莺站在玫瑰的上面歌唱。

但是可爱的玫瑰却没有感觉,不予理睬,

听看爱的颂歌却摆来摆去,一副倦态。

难道你就是这样歌唱那冰凉的美?

清醒吧,诗人啊,你在把什么东西寻觅?

人家并不听你诗人的,她无动于衷:

你看——她在开放;你呼唤——却没有回应。

(卢永译)

有一棵绝美的玫瑰

有一棵绝美的玫瑰:它

在惊喜万分的西色拉面前,

开放着,胭脂红,华美潇洒,

维纳斯盛情地把它礼赞。

严寒的呼吸却徒劳无益,

它无法使西色拉与激情冰消——

一棵永远不会凋谢的玫瑰

在短命的众玫瑰中间闪耀……

(卢永译)

三泓喷泉

在宁静、凄凉的无边草原上,

秘密地奔突着三泓喷泉:

青春的喷泉,湍急而狂放的喷泉,

翻腾着,奔涌着,晶亮地淙响着。

诗歌的喷泉激荡起灵感的浪花,

滋养着宁静草原上的流放者。

最后一泓喷泉——遗忘那冰凉的喷泉,

它最为甜蜜地消除心灵的灼热。

(东方珏译)

阿里翁

我们很多人都在独木舟上;

有些人跑过去拉起风帆,

有些人友好地摇橹开船,

有力的橹将我们引进大洋。

聪明的舵手寂静中俯身把舵,

无言地操纵着沉重的独木舟;

而我——憧憬着未来毫无隐忧——

为航海家歌唱……突然旋风怒吼,

一个来袭,掀起滔天大波……

死去了,我们的航海家和舵手!——

只有我,我这个神秘的歌手,

被风暴和海浪推到了海岸,

我仍然唱着昔日的颂歌,

同时把我的湿透了的衣着

借着阳光放在岩石上晒干。

(卢永译)

天使

温柔的天使在天堂门口

低低地垂下头,十分耀眼,

而阴暗的和反叛的恶魔

这时候正飞临地狱的深渊。

否定的精灵,怀疑的精灵,

抬头观望着纯洁的精灵,

它第一次模模糊糊弄懂

感动的无法抑止的热情。

“请原谅,”他说,“我看见了你,

你并非徒然地向我辉耀;

我并非憎恨天上的一切,

并非世上一切我都不屑一瞧。”

(卢永译)

给基普连斯基

反复无常的时髦的宠儿,

你,虽不是英国人,法国人,

你却重新创造了,亲爱的魔法师,

创造了我这个真正缪斯的门人,——

我一向嘲笑坟墓,我永世

和致命的枷锁没有缘分。

我看自己和照镜子无异,

但这面镜子却会把我奉承。

它向我宣布,我不会贬低

庄重的阿俄尼得斯的偏心。

因此,我的肖像将来定会

在罗马、德累斯顿、巴黎闻名。

(卢永译)

诗人

当阿波罗还没有要求诗人

去从事一种崇高的牺牲,

他毫不经心地一头栽进

纷乱的人世的日常杂务中;

他的神圣的竖琴默默无言;

心灵体味着一种冰冷的梦,

在凡俗世界的孩子们中间

他也许比谁都不值得垂青。

但是只有上天的语声

和诗人敏感的听觉相碰,

他的心灵才会猛地一惊,

就像一只被惊醒的鹰。

他在人世的欢愉中受苦,

世间的各种流言和他无缘,

他不让自己骄傲的头颅

倒向人世的偶像的脚前;

他跑开了,粗野而威严,

充满叫喊和反叛的声音,

跑向无边的波浪的海岸,

跑进涛声滚动的槲树林……

(卢永译)

在黄金的威尼斯统治着的地方附近

在黄金的威尼斯统治着的地方附近,

一位夜间的船夫正驾着小游艇

在金星的光照下,沿着岸边荡漾,

一边把里那德、高弗莱多、艾米尼亚歌唱。

他爱自己的歌,他歌唱只为了游兴,

没有更多的向往,他既不希求光荣,

也不介意恐怖和希望,与沉静的缪斯为伍,

他能在波涛的深渊之上求得旅途幸福。

生命攸关的海上,风暴正滥施淫威,

在孤寂的黑暗里,将我的帆篷猛追,

在那儿我也像他一样,尽自快活地歌唱,

我喜欢把我的神秘莫测的诗意构想。

(卢永译)

春天啊春天,爱情的季节……

春天啊春天,爱情的季节,

你的出现使我多么地沉重,

在我的心中,在我的血液里,

有着多么痛苦的激动……

心灵已完全陌生于享受……

那雀跃着、闪烁着的一切,

只能带来痛苦和忧愁。

还给我狂暴的风雪吧,

还给我冬夜那漫长的黑暗。

(刘文飞译)