普希金诗选-1828年

普希金长诗全集[电子书]

抬起眸子来呢——拉斐尔的天使

正是这样仰望着上帝的光辉。

(苏杭译)

美人儿,不要对我歌唱……

美人儿,不要对我歌唱,

格鲁吉亚的歌曲太悲凉,

它使我想起另一种生活,

使我想起了遥远的边疆。

啊,你唱的声调太凄切,

勾起我心头的重重回忆,

回忆草原和远方的月夜,

还有月光下不幸的少女。

看着你,我便常常忘记

那命运坎坷的迷人倩影,

听你唱歌——我的心里

重新浮现出少女的面容。

美人儿,不要对我歌唱,

格鲁吉亚的歌曲太悲凉,

它使我想起另一种生活,

使我想起了遥远的边疆。

(谷羽译)

预感

在我的头顶上空,滚滚的乌云

悄悄地,又在凝集肆虐;

那贪婪的命运又一次

降临灾难,给我以威胁……

我对命运依然投以轻蔑?

面对着它,我是否保持着

我骄傲的青春固有的那种

耐性和坚贞不屈的气节?

我为急骤的生活弄得十分衰朽,

我泰然自若地等待着风狂雨骤:

也许,我还能够得救,

会重新找到避风的港口……

但是,我预感到离别,

那不可避免的时刻即将临头,

我的天使啊,最后一次了,

我匆匆忙忙握了握你的手。

娇柔的、娴静的天使啊,

轻轻地对我说一声:再见。

悲伤吧:任你抬起还是垂下

你那双脉脉含情的碧眼;

就让我对你的美好的回忆

在我的心灵里将去替换

我的青年时代的力量,

那时的骄傲、期望和勇敢。

(苏杭译)

韵脚啊,悦耳的女友

韵脚啊,悦耳的女友,

有过灵感的闲暇时光,

有过灵感的辛勤劳作,

你突然沉默,一声不响;

唉,莫非你已远走高飞,

莫非你已经彻底变心!

昔日,你可爱的絮语

曾安慰我颤栗的心灵,

曾缓解了我的悲伤,

你爱抚我,诱惑我,

让我离开这个世界,

去向迷人的远方。

你时常听我倾诉,

追逐着我的幻想,

仿佛一名听话的孩子;

如今,你却放纵、嫉妒,

变得固执而懒散,

戏谑地反对那幻想。

我并没有与你分手,

我无数次迁就过

你那些顽皮的怪念;

仿佛善良的恋人,

我对你唯唯诺诺,

为你所爱,也受你折磨。

哦,当奥林匹斯的众神

在天庭聚集的时候,

但愿你能把身影显露,

你便与他们同住,

那样,你的家谱

也会闪烁神性的光辉。

赫西俄德或者荷马,

拿起神性的竖琴,

就这样向世人叙述:

某天,太阳神郁郁寡欢,

在葱茏的塔革忒山下,

放牧阿德墨托斯的羊群。

他在幽暗的森林里漫游,

由于惧怕主神宙斯,

既没有男神,也没有女神

敢于造访他的居所,

这竖琴与芦笛的天神,

这光明与诗歌的天神。

记忆女神飘然而至,

牢记那最初的相会,

抚慰他的痛苦。

于是,阿波罗的女友

在赫利孔的密林中,

孕育了欢乐的果实。

(汪剑钊译)

乌鸦朝着乌鸦飞翔

乌鸦朝着乌鸦飞翔,

乌鸦朝着乌鸦聒鸣:

乌鸦!哪里有我们的午餐?

能否告诉我们一个准信?

乌鸦对着乌鸦回答:

哪里有午餐,我知道——

一名死去的勇士

躺在荒野的爆竹柳下。

谁是凶手,为什么,

兀鹰非常清楚,

还有乌黑的骏马,

还有年轻的主妇。

兀鹰飞进了树丛,

那匹黑马也已病倒,