普希金诗选-1829年

普希金长诗全集[电子书]

严寒和太阳:美妙的一天!

迷人的朋友,你还在沉睡——

是时候了,美人儿,醒一醒:

张开你被安恬关闭的眼睛,

作为一颗来自北方的星星,

迎向那北国的曙光女神!

你是否记得,昨夜有暴风雪,

在昏暗的天空上,布满了乌云;

月亮,仿佛一个苍白的斑点,

透过乌云,显露淡淡的黄光,

而你忧伤地坐在那里——

如今呢……请望一下窗外:

在蔚蓝的天空下,仿佛

一张张华丽的地毯,

白雪静卧在耀眼的阳光中,

惟有透明的树林在发黑,

冰霜包裹的枞树泛出嫩绿,

冰层下的小溪晶莹闪亮。

整个房间被笼罩着一层

琥珀的光辉。炉火正旺,

发出愉快的噼噼啪啪声。

在热炕上遐思真是美妙。

但你可知道:是否该让人

尽早把栗色的马驹套上?

滑过清晨的皑皑积雪,

亲爱的朋友,放开缰绳,

让迫不及待的马儿飞奔,

去访问那空旷的原野,

不久前仍葱茏的森林,

以及令我亲近的河岸。

(汪剑钊译)

无论是漫步于喧闹的大街

无论是漫步于喧闹的大街,

还是走进挤满了人的教堂,

或是和疯狂的青年坐在一起,

我都会沉湎于自己的幻想。

我在说:时光正飞逝而去,

在此我们无论有多少人,

我们都要进入永恒的地宫,

而有人的时辰已经很近。

当我看着一株孤独的橡树,

我在想:这树木中的长老,

将比我无闻一生活得更久,

如同它活过了我们的父辈。

当我抚爱一个可爱的婴儿,

我又会想到:永别了!

我要给你腾出一个地方,

我该去腐烂,你应开放。

每一个日子,每一个年头,

我都惯于用思想送别它们,

我努力地要在它们之间,

猜度出本来死亡的忌辰。

命运将在何处为我派来死神?

在战场,在水中,在旅途?

还是这道邻近的山谷,

将收留我那变冷的尸骨?

对于无知觉的尸体来说,

虽然在哪儿腐烂都是一样,

但是我仍然想让我自己

安息在可爱故乡的近旁。

但愿在那墓室的入口,

有年轻的生命在嬉戏,

但愿那冷漠的大自然,

闪现出它永恒的美丽。

(刘文飞译)

高加索

高加索在我脚下。独立山顶,

我站在悬崖边缘的积雪之上;

一只雄鹰从远处的山顶飞起,

翅膀不动地在我的头上翱翔。

从此处我看见了溪流的源头,

和可怕的雪崩那最初的走向。

云朵恭顺地在我的脚下飘游;

透过云层传来瀑布飞泻的喧响;

云下是峭壁那赤裸裸的身影;

再低处则有苔藓和灌木生长;

接着便已有森林,已有绿阴,

鹿群在那儿奔跑,小鸟在歌唱。

在那儿已经有人居住在山上,

羊群在绿草茵茵的陡坡上游荡,

一个牧人向欢乐的山谷走去,

阿拉格维河在窄岸之间流淌,

一个贫穷的骑士藏在峡谷里,

捷列克河扬起了欢乐的波浪;

它翻滚咆哮,像年轻的野兽

见到铁笼子外的食物一样;

怀着枉然的敌意冲向河岸,

舔着悬崖,用它饥饿的波浪……

徒劳!既无食物,也无欢乐:

沉默的峭壁可怕地将它挤撞。

(刘文飞译)

雪崩

巨浪拍打着阴暗的山崖,

水花四溅,水声轰响,

雄鹰在我的头上鸣叫,

树林在哀伤,

群山的峰顶在雾霭之中

泛出了白光。

雪崩突然自峰顶产生,

隆隆轰鸣着迅速跌降,

它在整条峡谷之间,

筑起了屏障,

也阻止住了捷列克河

有力的巨浪。

哦捷列克河,疲倦的你,