致纳塔莎
美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发;
天穹显得黯淡而苍茫。
心爱的纳塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的橡树阴下,
无论清晨,还是傍晚,
我都见不到你的倩影。
很快,很快,寒冷的冬天
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀;
沮丧地独坐在家中,
深深地怀念我的纳塔莎。
(东方珏译)
厄尔巴岛上的拿破仑
晚霞在大海的深渊中熄灭,
寂静笼罩在阴霾的厄尔巴岛上,
在淡淡的云中静静穿行的
是朦胧的月亮;
天空和蓝色的海面交织一体,
在那雾霭朦胧的苍茫的西方。
拿破仑孤独置身于夜的黑暗,
坐在荒凉的峭壁上。
这祸首的脑中充满阴郁的思想,
他幻想用新的镣铐锁住欧洲,
他将阴暗的目光投向远岸,
在狠狠地低吼:
“周围的一切都沉入死寂的梦,
疯狂波浪的深渊睡在雾中,
不见一只破旧的小舟在海上,
也无饥饿的野兽在坟墓上呼号,
我孤身一人,充满躁动的思想……
哦,沉睡海水的寂静将结束,
恭顺的波浪将在船舵下翻滚,
很快就将载我去向远方?……
夜,你在厄尔巴的峭壁下汹涌吧,
更深地隐入乌云吧,月亮!
无畏的卫队在将我等待。
他们已经在整装待发!
世界已在我面前套上枷锁!
越过黑色的深渊走向你们,
我要让死亡的风暴再次怒吼!
战火将燃起,胜利手持利剑,
将跟着高卢的雄鹰飞翔,
鲜血的河将在山谷中翻滚,
我将用雷霆掀翻一个个宝座,
我将粉碎欧罗巴神奇的坚盾!……
但周围的一切都沉入死寂的梦,
疯狂波浪的深渊睡在雾中,
不见一叶破旧的小舟在海上,
也无饥饿的野兽在坟墓上呼号,
我孤身一人,充满躁动的思想……
哦幸福!凶恶的诱惑者,
你像一场甜蜜的梦,自眼前消隐,
你原是我幼年忠诚的抚育者,
风暴是我秘密的守护神!
曾几何时,通过无形的路,
你将我领上了皇帝的宝座,
你用你那只大胆的手,
将皇冠戴上了我的额头!
曾几何时,各族人民
颤抖着将自由给我献上,
将一面面尊严的旗帜垂下;
炮火硝烟在我四周翻腾,
闪亮的荣光聚在我的头顶,
它张开翅膀在将我遮挡?……
但可怕的乌云悬挂在莫斯科城上,
复仇的雷声在响!……
北方年轻的沙皇!你驱动了大军,
死亡紧紧地追随着血染的军旗,
人们在传颂强者的失败,
大地和平,天上充满欢乐,
可给我的是耻辱和囚禁!
我铿锵的盾牌被击碎,
头盔也不再闪现在战场;
战剑被遗忘在岸边的谷地,
在雾中丧失了光亮。
四周一片安静。在夜的寂静中,
枉然地,我仿佛听见死神的哀鸣,
闪亮的刀剑的撞击,
阵亡者们凄惨的呻吟,——
贪婪的听觉只听到波浪的拍溅声;
熟悉的搏击声息了,
血腥敌对的雷霆静了,
复仇的火炬也已熄灭。
但是快了!命中注定的时刻将来临!
藏着威严宝座的战船已在飞翔;
四周的黑暗将被洗净,
死神的目光又在闪烁,
脸色苍白的叛乱正坐在甲板上。