汤姆·索里亚历险记-第九章 坟地惨案 波特受过

汤姆·索里亚历险记[电子书]

那天晚上九点半钟,汤姆和希德照例被吩咐上床睡觉,他们做完祷告,希德很快就睡着了。汤姆无法入眠,他躺在床上,心急火燎地等着。熬到他似乎觉得天快要亮时,却听到钟才敲了十下!这太令人失望了。他很想翻翻身,动一动,可是他害怕吵醒希德,于是只好静静地躺着,两眼直愣愣地盯着黑黢黢的头顶上空。万籁俱寂,阴森可怕。后来在那一片寂静中,有一点小小的、几乎听不出来的动静逐渐地大了起来。只听到钟摆滴答滴答在响,接着是老屋的屋梁也神秘地发出裂开似的声响。楼梯也隐隐约约吱吱嘎嘎在响,显然是鬼怪们在四处活动了。波莉姨妈屋里传来一阵平稳的、沉闷的鼾声。这时一只蟋蟀开始发出一阵令人心烦的唧唧的叫声,而听力再灵敏的人也无法弄清它在什么地方。接着床头的墙里有一只报死虫发出一阵阴森可怕的咔咔声,这声音使汤姆打了个寒噤——这似乎意味着某个人的日子不多了。然后远处有一只狗嗥叫起来,这叫声在夜晚的上空回荡,与更远处的隐隐约约传来的狗叫声相呼应着。汤姆简直难受极了,最后他几乎要认定时间已经停止,而永恒已经开始了。他不由自主地打起盹来,钟敲了十一下,但是他没有听见。后来在他迷迷糊糊、似睡非睡的状态中,从外面传来一阵阵非常凄惨的猫儿叫春的声音。邻居打开窗户的声音惊动了他。一声“滚!你这瘟猫!”的骂声和一只空瓶子砸到他姨妈的木棚小屋上的破碎声使他完全清醒过来,仅仅片刻工夫,他便穿好衣服,从窗户出来,爬行在屋顶上。他一边爬,一边小心谨慎地“咪呜”了一两次;然后纵身一跳,上了木棚小屋,再从那跳到地上。哈克贝利·费恩早已等候在那里,手里还拿着他那只死猫。接着两个孩子一起走开,消失在黑暗中。半小时之后,他俩就穿行在坟地里的深草丛中。

这是一个西部的旧式坟地,坐落在离村子大约一英里的半山上。坟地周围有一道歪歪斜斜的木板栅栏,有些地方朝里倒,有些地方往外斜,没有一个地方是笔直的。整片墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,连一块墓碑都见不到。圆顶的、被虫蛀过的木牌子无依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上。这些牌子上曾经写有“某某之墓”之类的字样,即使现在有亮光,大多数也已无法看清了。

一阵微风吹过树林,发出萧瑟声响,汤姆担心那是阴魂们在抱怨有人来打搅了他们。两个孩子屏住气很少说话,就是说也只敢悄悄地说,因为此时此地,到处是一片肃穆和阴森,令人感到压抑。他们发现了要找的那座新隆起的坟,在离坟几英尺内的地方,有三棵大榆树长在一起,于是他们就躲在那里。

他们默默地等了似乎很长一段时间,除了远处猫头鹰的叫声外,周围是一片死寂。汤姆被闷得受不住了,只得强迫自己找点话说,因此他低声问道:“哈克,你相信死人乐意我们到这儿来吗?”

哈克贝利低声说:“我也想知道呢!这里肃静得令人害怕,是吧?”

“是啊。”

有好一阵子他俩都沉默着,各自都在心里想着这件事。之后汤姆又悄悄地询问:“喂,我说哈克——你认为霍斯·威廉斯能听见我们讲话吗?”

“那当然喽。至少他的阴魂能听见。”

汤姆停了一会儿才说:“我刚才提他时,要是带上‘先生’二字就好了。不过我并无恶意,别人都叫他霍斯。”

“汤姆,议论死人时要特别、特别小心才对。”

这句话太不中听了,因此谈话中断了。

过了一会儿,汤姆抓住哈克的胳膊“嘘”了一声。

“怎么啦,汤姆?”他们俩紧紧靠在一起,心怦怦直跳。

“嘘!又来了!你没有听见吗?”

“我——”

“听!现在听见了吧。”

“哦,天啊,汤姆,他们来了,他们来了,真的!我们怎么办啊?”

“我不知道。你说他们会看见我们吗?”

“哦,汤姆,他们像猫一样,晚上也能照样看见东西。我要是不来就好了。”

“啊,别怕。我想他们不会来找我们的麻烦,我们又没惹他们。我们只要沉住气,他们也许根本不会注意咱俩。”

“汤姆,我尽量不动。可是天啊,我浑身直发抖哩。”

“听!”

两个孩子凑得很紧,低着头,同时屏住呼吸。这时从坟地那边传来一阵低沉的说话声。

“瞧!你瞧那儿!”汤姆小声说,“那是什么?”

“是鬼火。哎哟,汤姆,这太吓人了。”

黑暗中,模模糊糊有几个影子走过来,一盏老式洋铁灯笼摇来晃去,地上被照得光点斑斑。哈克战战兢兢地说:“肯定是鬼来了,我的老天爷呀,一共有三个!汤姆,我们死定了!你还能祷告吗?”