父与子-二十五

父与子[电子书]

“我多半是独处;不由得叫人多思索。可我真的是躲开所有的人吗?”

阿尔卡季向卡佳投去感激的眼神。

“这一切都非常好,”他接着说,“可处在您这种地位的人们,我是想说,有您这样家产的人,很少有这种天赋;他们就像君主一般,很难明辨真理。”

“可要知道,我并不富有。”

阿尔卡季觉得十分惊异,一下子没明白卡佳的话。“确实,那家产都是她姐姐的!”他想起了这点;这个想法并未令他不悦。

“您说得多好!”他道。

“什么?”

“您说的挺好;朴实,并不羞于承认这点,也不粉饰。顺便提一句:我想,一个人如果知道并说出他是个穷人,他一定有一种特别的感觉,一种自傲感。”

“由于姐姐的宠爱,我倒没体验到这种感觉,我提到家产的那些话,只是随口说说。”

“是这样,不过您得承认,您也有点我所提到的自傲感。”

“比如?”

“比如,就说您吧——请原谅我提这个问题——您不愿嫁给个富有的人吧?”

“如果我非常爱他呢……不,即便如此,我也不会嫁。”

“啊,您瞧!”阿尔卡季大声叫道,过了会儿又说:“那您为什么不嫁给他呢?”

“因为民歌中都唱过这种不般配的婚姻了。”

“您可能想控制别人,或者……”

“啊,不!怎么会这样?正相反,我准备顺从,只是不平等令人难受。而自尊又顺从别人,这我理解;这便是幸福;可要是依赖别人——不,这我过够了。”

“过够了,”阿尔卡季重复了一遍卡佳的话。“是,是,”他接着说,“您不愧和安娜·谢尔盖耶夫娜同一血统;您和她一样独立;可在您身上这一点更隐蔽。我确信,无论您的感情多么强烈,多么神圣,您都不肯先表达出来……”

“那还能什么样呢?”卡佳问。

“您和您姐姐一样聪慧;您的性格至少和她一样……”

“请别把我和姐姐比较,”卡佳急急打断他的话头,“这对我太不利了。您好像忘了,姐姐是个美人,又聪明,而且……阿尔卡季·尼古拉伊奇,您尤其不该说这种话,还这么一脸庄重。”

“这是什么意思:您尤其——您凭什么下这么个结论,认为我在说着玩儿呢?”

“当然,您是在开玩笑。”

“您这么认为吗?那如果我深信我说的呢?如果我认为,我还没充分表达我的意思呢?”

“我不明白您说的。”

“真的?嗯,现在我看出来了,我确实把您的洞察力高估了。”

“怎么?”

阿尔卡季不答腔,转过头去,卡佳在篮子里又找到些面包屑,扔向麻雀;但她扔得劲儿太大,麻雀们没来得及啄呢,便飞走了。

“卡捷琳娜·谢尔盖耶夫娜!”阿尔卡季突然说,“您大概无所谓;可要知道,我喜欢您,不仅胜过喜欢您姐姐,甚至胜过喜欢世界上任何一个人。”

他起身匆匆离开了,好像脱口而出的话把自己都吓住了。

卡佳的双手及篮子滑落到膝盖上,她低下头,久久凝望着阿尔卡季的背影。两朵红云渐渐泛上她的双颊;可双唇并未笑,黑黑的眼眸里显出一种疑惑和莫名的感情。

“你一个人?”身边响起安娜·谢尔盖耶夫娜的声音,“好像你是和阿尔卡季一块来花园的。”

卡佳缓缓把目光移到姐姐身上(她衣着优雅,甚至可以说是精美,站在小径上,用撑开的伞尖挠挠菲菲的耳朵),不徐不疾地说:

“我一个人。”

“我都看见了,”姐姐笑着答道,“他,大概,回自己房间了?”

“是。”

“你们一起读书了?”

“是。”

安娜·谢尔盖耶夫娜托起卡佳的下巴,把她的脸微微抬起来。

“但愿你们没吵架吧?”

“没有。”卡佳道,轻轻推开了姐姐的手。

“你回答得怎么这么郑重!我以为在这儿能找到他,打算一起散散步呢。他自己这样请求过我。从城里给你捎来了皮鞋,去试试吧!我昨天就发现你的皮鞋太旧了。你总是不大注意这些,可你的小脚多漂亮迷人啊!手也漂亮……只是有点大;那么就该更注意打扮这双脚。可你又不好打扮。”

安娜·谢尔盖耶夫娜沿着小径往前走去,她那美丽的衣裙发出细微声音;卡佳拿起海涅的书,也从草土墩上立起身走了——只是没去试鞋。

“漂亮迷人的小脚,”她想,缓缓沿着被太阳晒烫的露台石阶轻盈地拾级而上,“漂亮迷人的小脚,您是这么说的……嗯,他会拜倒在这双脚下的。”

她一下子又羞涩起来,急急跑上楼。

父与子