55

飘·世界文学名著典藏[电子书]

“如果你不是这样一个大傻瓜,一个讨人喜欢、轻信别人、头脑简单的大傻瓜,事情就好办多了,”她绝望地想,“我曾挑过许多重担,但从来没哪副担子像现在这么重,这么令人烦恼。”

玫兰妮面对着她坐在一张低椅子上,双脚生了根似的踏在一张垫脚凳上,凳子很高,以致她像个孩子一样双膝高高突起。要不是盛怒之下忘了礼仪,她决不会摆出这种姿势。她正在织一条花边,她手里拿着的那根明晃晃的银针,使劲地上下穿梭着,仿佛那不是针而是一把决斗的利剑似的。

斯佳丽要是气到这种程度,准会跺着双脚,像当年杰拉尔德年轻力壮时那样,扯着嗓门吼叫,让上帝来看看人类这种该诅咒的欺骗和奸诈行径,并咬牙切齿地发誓一定要以牙还牙。但玫兰妮只是用飞针走线和两道眉尖紧锁的细眉来表示内心的愤恨。她说话口气冷静,措词比平时也更洗练。平时玫兰妮很少直抒己见,从不说一句伤人的话,刚才那番措词强硬的话更是与她格格不入。斯佳丽突然意识到,韦尔克斯和汉密顿家跟奥哈拉家的人一样,也是挺能发火的,甚至有过之而无不及。

“人们经常对你说三道四,这些话我都听厌了,亲爱的,”玫兰妮说,“这次我可决不能再容忍了,我要采取行动。出现这种情况,完全是因为他们妒嫉你,因为你那么聪明、事业上又很成功。有些事就连男人都做不了,而你却获得了成功。亲爱的,我说这话你可别生气。很多人都说你不像个妇道人家,不男不女的,我可不是这个意思。因为这不是事实。他们根本不了解你,他们不能容忍聪明能干的女人。但他们有什么权利因为你聪明,因为你获得了成功就在一旁风言风语,说你和阿希礼——真是见鬼!”

她最后这句诅咒的口气并不强烈,然而即使是出自一个男人之口,无疑也会被认为是一句毫无情由的粗话。斯佳丽被她这突如其来的诅咒惊得目瞪口呆。

“他们——阿尔奇、印第亚和艾尔辛太太居然在我面前编出了这些无耻的谎言!他们怎么竟如此胆大妄为?当然,艾尔辛太太没来。她没胆量来找我。不过她一直都嫉恨你,亲爱的,因为你比芳妮更讨人喜欢。你把休从工厂管理的岗位上撤了下来,她一直对此耿耿于怀。不过你这样做是对的。休只知道鬼混,是个吃饱了不能干事的饭桶!”玫兰妮一下子就把孩提时代一起玩耍的伙伴以及少年时代的好友抛到了脑后。“阿尔奇的事说来全怪我自己。我真不该收留这个老混蛋。原来大家都劝我别收留他,可我就是不听。亲爱的,就因为租用囚犯做工的事他一直都不喜欢你。不过他有什么资格对你指手画脚呢?他是个杀人犯,而且杀的还是个弱女子!我对他也算是仁至义尽了,可他却跑来告诉我说——即使阿希礼开枪打死他,我也绝无丝毫歉意!我现在可以告诉你,我狠狠地奚落了他一顿,让他卷铺盖滚蛋了!现在他已经不在城里了。

“印第亚,这个下流坯!亲爱的,第一次看到你们俩在一起时,我就注意到她嫉妒你,憎恨你,因为你长得比她漂亮,又有那么多小伙子向你献殷勤。在斯图特·塔尔顿的事情上,她对你更是恨之入骨。她对斯图特是一片痴情,因此——唉,我不愿对阿希礼的妹妹说长道短的,不过我想她是因为朝思暮想,才把脑子想坏了!否则根本无法解释她的行为……我告诉她从此以后再也不许踏进这幢房子,要是再听到她含沙射影、说这些无耻的话,我就要——我就要在大庭广众之下骂她造谣惑众!”

说到这里玫兰妮戛然而止,脸上的怒气蓦地消失了,现出满面愁容。玫兰妮有佐治亚人特有的极其强烈的家族观念,一想到这场家庭纠纷,她就感到自己的心像是要被撕裂了一般。她迟疑了片刻。然而斯佳丽毕竟是她最最亲爱的人,斯佳丽在她心里占着首位,于是她便毅然决然地说了下去:

“我最喜欢你,亲爱的,就因为这个她一直很嫉妒你。她再也不会进这个家门了,不管在什么地方,只要有她在场我就决不踏进大门半步。阿希礼也同意我这么做,尽管他心里很不好受,自己的亲妹妹竟说出这种——”

兰妮一提起阿希礼,斯佳丽绷紧的神经终于断裂了,她禁不住潸然泪下。难道自己就不能不再伤他的心?她一心一意只想让他幸福、安全,可每次似乎都以伤害他而告终。她毁掉了他的生活,破坏了他的自尊,打破了他建立在忠实基础上的内心平静,现在又离间了他和他亲爱的妹妹。为了保全她斯佳丽的名誉和妻子的幸福,他只能让印第亚成为牺牲品,让大家把她看成一个喜欢造谣生事、醋心极重、近似疯狂的老处女——其实印第亚所有的怀疑、指责,字字句句都绝对公正。每当阿希礼正视印第亚的双眸,都会看到真理之光在她眼中闪烁。韦尔克斯家的人都是直言不讳、疾恶如仇、蔑视一切的大师。

  • 下一篇 56
  • 上一篇 54