用有关暴政和奴隶制的争议[12]。
它使我觉得无聊,这儿刚完,
那儿又从头扯开,永无止息;
没谁察觉:他只是受了挑唆,
在背后捣鬼的原是阿斯摩狄[13]。
他们都自称为争取自由而战,
细加观察却是奴隶在斗奴隶。
荷蒙库鲁斯
反抗是人的秉性,你就别管。
人人从小儿都必须进行抗争,
只有这样才能终于长大成年。
眼下问题却是如何治好此人。
你要有办法,就赶快试一试;
你要没本领,就交给我来办。
糜非斯托
布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
可异教的世界却对咱闩着门。
希腊民族从来都是些窝囊废,
然而却以恣情纵欲迷惑你们,
诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
而嫌我们的一套黑暗、阴森。
喏,现在怎么办?
荷蒙库鲁斯
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒萨利亚的魔女,
我想,我已经无须再加说明。
糜非斯托(色迷迷地。)
忒萨利亚的魔女!真的!
我早就把这些娘儿打听。
一夜一夜地和她们同居,
我不相信会有多么安逸;
不过去走走,试试——
荷蒙库鲁斯
斗篷递过来,
用它把这位骑士裹住[14]!
这块毡子将一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前边照路。
瓦格纳(胆怯地。)
我也去吗?
荷蒙库鲁斯
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻开你的那些羊皮古书,
按照方子搜集生命元素,
把它们小心地合在一处。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界归来,
想必会发现i字头上那个点[15]。
随后就算是已大功告成,
艰苦奋斗本该获得偿还:
黄金、荣誉、声名、健康长寿,
学问和德行——也许还有。
再见!
瓦格纳
(抑郁地。)
再见!这叫我心中好生难受。
我担心,要再见你永不能够。
糜非斯托
果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
真不可轻视哩,这位小兄弟。
(朝着观众。)
搞来搞去还是得依靠
咱们自己的小小创造。
①指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
②这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
③表明他是一个脱离实际的幻想家。
④糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertes Menschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
⑤荷蒙库鲁斯(Homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(Para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
⑥荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
⑦典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达交媾。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
⑧魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
⑨高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
⑩根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
[11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
[12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
[13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。
[14]阿斯摩狄(Asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。
[15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
[16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。