秋之溪水

惠特曼诗歌精选[电子书]

给一个普通妓女

镇静些——在我面前放自在些——我是惠特曼,像大自然那样自由而强壮,

只要太阳不排斥你,我也不排斥你,

只要海洋不拒绝为你发光,树叶不拒绝为你沙沙作响,我的言词也不拒绝为你发光和为你沙沙作响。

我的姑娘哟,我同你订一个条约,我责成你做好值得与我相会的准备,

我还责成你在我到来之前要耐心而完美。

直到再见时我以意味深长的一瞥向你致敬,因为你没有把我忘记。

从围栏中放出

从女人的围栏中放出,男人无所拘束地产生,并将经常无所拘束地产生,

从世界上最优秀的女人那里才会放出世界上最优秀的男人,

从最友好的女人那里才会放出最友好的男人,

从一个女人的最好的身体放出来,一个身体最好的男人才能形成,

从女人的无法模仿的诗篇中放出,才能产生男人的诗篇,(我的诗也无非来自那里;)

从那个我所爱的强壮而傲慢的女人放出,那个我所爱的强壮而傲慢的男人才能现形,

从我所爱的肌肉丰满的女人那有力的拥抱中放出,才能从那里得到男人的有力拥抱,

从女人大脑的回纹中放出,便产生男人大脑的全部回纹,相当恭顺,

从女人的公正中放出,便放出了所有的公正,

从女人的同情中放出,便有一切的同情;

一个男人是地球上和永恒中的一个伟大之物,

但男人的每一点伟大都来自女人之中,男人首先是在女人身上形成的,然后他才能在自己身上形成。

(李野光译)

我究竟是什么

我究竟是什么呢,要不是一个乐于听到我的名字的孩子?他念着它,一遍又一遍地;

我站在一旁听——从来不觉得烦腻。

你的名字对于你也是如此;

难道你觉得你的名字的声音中什么也没有,只不过两三个发音而已?

(李野光译)

驯牛者

在一个遥远的北方县里,在平静的牧区,

住着我的农民朋友,一位著名的驯牛者,我歌唱的主题,

人们把三岁到四岁左右的公牛交给他治理,

他会接受世界上最野性的牡犊来训练和驯养,

他会不带鞭子无畏地走进那小公牛激动地跑来跑去的围场,

那公牛瞪着怒眼,暴躁地扬起头高高地摔着,

可是你瞧!它的怒火很快平息了——这个驯养者很快就把它驯服了;

你瞧!附近那些农场上大大小小一百来头的牡牛,他是驯服它们的能手,

它们都认识他,都对他亲热;

你瞧!有些是那么漂亮,那么威严的模样,

有些是浅黄色,有些杂色,有些带斑纹,有一头脊背上有白条,

有些长着宽阔的犄角(多么壮观)——你瞧啊!那闪亮的皮毛,

瞧,那两只额上有星星的——瞧,那滚圆的身子,还有宽阔的背脊,

它们站立得堂堂正正——多么漂亮而机敏的眼睛哟!

它们那样地望着自己的驯养者——盼望他靠近它们——它们那样回过头来看着他离去!

多么热切的表情啊!多么依依不舍的别意;

这时我惊奇,在它们看来他究竟是什么,(书本、政治、诗歌,

没有了意义——其他一切都没有意义了,)

我承认,我只嫉妒这位沉默而不识字的朋友的魅力,

他在他生活的农场上为百十头牡牛所热爱,

在平静的牧区,在北方遥远的县里。

(李野光译)