林肯总统纪念集

惠特曼诗歌精选[电子书]

我将不再面向西方、对你眺望、和你交谈,

啊,在黑夜中你银白色的脸面上发光的伴侣哟!

我要把这一切都保留下,不让它随着黑夜消逝,

这歌声,这灰褐色的小鸟的神奇的歌声,

这合拍的歌声,我的心的深处的回应,

还有这满怀着悲愁的,发光的,沉落的星星,

听见小鸟的召唤而紧握着我手的我的同伴,

是的,我的同伴,我夹在他们中间,我要永留着对他们的记忆,

为了我敬爱的死者,为了那个在我的一生中和我的国土中的最美好、最智慧的灵魂,正是为了他的缘故,

在那里,在芳香的松杉和朦胧阴暗的柏林深处,紫丁香、星星和小鸟同我的深心的赞歌都融混在一起了。

(李野光译)

啊,船长,我的船长哟!

啊,船长,我的船长哟!我们可怕的航程已经终了。

我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,

港口就在前面,我已经听见钟声,听见了人们的欢呼,

千万只眼睛在望着我们的船,它坚定、威严而且勇敢;

只是,啊,心哟!心哟!心哟!

啊,鲜红的血滴,

就在那甲板上,我的船长躺下了,

他已浑身冰凉,停止了呼吸。

啊,船长,我的船长哟!起来听听这钟声,

起来吧,——旌旗正为你招展,——号角为你长鸣,

为你,人们准备了无数的花束和花环,——为你,人群挤满了海岸,

为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的面孔;

这里,船长,亲爱的父亲哟!让你的头枕着我的手臂吧!

在甲板上,这真是一场梦——

你已经浑身冰凉,停止了呼吸。

我的船长不回答我的话,他的嘴唇惨白而僵硬,

我的父亲,感觉不到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了生命,

我们的船已经安全地下锚了,它的航程已经终了。

从可怕的旅程归来,这胜利的船,目的已经达到;

啊,欢呼吧,海岸,鸣响吧,钟声!

只是我以悲痛的步履,漫步在甲板上,那里,我的船长躺着,

他已浑身冰凉,停止了呼吸。

(楚图南译)

  • 下一篇 秋之溪水
  • 上一篇 桴鼓集