第九章 官场既有真好汉,草莽不乏热心肠(4)

汤姆叔叔的小屋[电子书]

“那么您想到哪里去呢,可怜的妇人?”伯德夫人问道。

“到加拿大去,要是我知道他在哪里的话。加拿大离这很远吗?”她抬起头来,脸带笑容,信任地望着伯德夫人的脸。

“可怜的人!”伯德夫人忍不住说。

“真的很远吗?”妇人认真地问道。

“比您想的要远得多,可怜的孩子!”伯德夫人说,“不过,我们将尽力想想能帮您做些什么。喂,黛娜,在您的房间靠近厨房的地方给她铺张床,明天早晨我会考虑怎么安排她。不要害怕,可怜的妇人,相信上帝吧!他会保佑您的。”

伯德夫妇重新走进客厅。她在壁炉边的摇椅里躺下,深思地前后摇晃着。伯德先生在地板上走来走去,自言自语道:“哼!哼!又是件麻烦事!”最后,他向妻子走过去,说道:

“听着,太太,今天晚上,她就得离开这里。那个家伙的嗅觉很灵,最迟到明天早上如果只是那个女人的话,她还可以安静地躲到风头过去;可是那个小家伙却留不得,我敢保证,就是一队骑兵也无法让他保持安静,他会把脑袋伸出窗口或门外而泄露风声。到时候我也会像瓮中之鳖一样,跟他们俩一起被抓走,肯定的!不行,他们今晚就得离开。”

“今天晚上?!这怎么可能呢?叫他们去哪里?”

“唔,我知道到哪里去。”参议员说,他开始深思着穿上靴子,可是靴子还没有穿好,他又停了下来,双手抱着膝头,似乎又陷进深深的思索中。

“这是一件见不得人的,讨厌难办的事。”他终于说道,又开始拉紧皮靴的带子,“事实如此!”参议员穿上一只靴子之后,手里拿着另一只靴子,又呆呆地望着地毯。“事情必须做个了结,可是,我也不知道如何结束,算了吧!”他满怀心事地穿上另一只靴子,望着窗外。

此刻,小女子伯德夫人可是个小心谨慎的妇人,一个平生从不说“我早就对你说过!”这种话的女人。在目前这种情况下,虽然她完全知道丈夫正在想着心事,但是她还是非常谨慎地忍着不去多嘴,只是非常安静地坐在椅子里,显出准备随时倾听夫君吩咐的样子。

“您明白,”他说,“我的老客户万·特罗普,已经从肯塔基州那边过来,让他所有的奴隶都恢复了自由。他在小河上游七英里处买下了一片土地,那个地方,背靠森林,人迹罕至,除非有特殊的目的,是个一下子不易发现的地方。可麻烦的是,除了我,没有人能在今夜驾车到那里去。”

“怎么没人?卡德乔就是一位优秀的车夫嘛。”

“哎,哎,问题就在这里。马车必须两次驶过小河,而第二次过河时非常危险,除非此人能像我一样,熟悉这段河道的情况。我骑着马已经在那个地方来往上百次,准确地知道这段河道的深浅。因此,您明白,我必须亲自出马。卡德乔应该在12点钟左右,尽可能安静地套好马匹,我将亲自送她过河去。为了掩人耳目,他必须把我送到下一个旅馆,在那里搭乘三四点钟的驿车到哥伦布市哥伦布市(Columbus),俄亥俄州的首府。去,使人觉得我到那儿只是要搭乘驿车的样子。明天清早,我就会到议会去上班了。不过我想,在我说到做到之后,我在那里会觉得有点不好意思的,不过,随它去吧,我才不管这个哩。”

“在这件事中,约翰,您的心肠比您的脑子要好些。”参议员的妻子用她白晳的小手抚摸着他说。“要不我能爱上您吗,难道我不是比您自己更了解您吗?”小妇人眼眶里的泪珠莹莹,显得更加美丽。参议员也觉得,他无疑应该做个聪明人,以博取这样一个尤物对他的赞美之情。于是,他所能采取的行动,便是神情严肃地走出家门,去看看马车有没有套好。不过,走到门口,他停住脚步转回屋里,有点踌躇地说:

“玛丽,我不知道您对此有何看法,不过,那只抽屉里装满了属于可怜的小亨利的东西。”说着,他急忙转过身去,带上了门。

他的妻子打开与住房相邻的小卧室的房门,把蜡烛安放在衣柜顶上,然后从墙壁上的一个小凹处拿出一把钥匙,沉思着把它插进一只抽屉的锁孔,可是又突然踌躇起来;与此同时,那两个男孩子,就像男孩子喜欢干的那样,已经蹑着脚跟紧跟着她走了进来,静静地站着,用关切的眼光看着他们的母亲。啊!做母亲的,读者读到这里,要是她的屋里没有什么打开着的抽屉和衣柜,让她看起来像是又打开了一座小墓穴的话,啊!那您就是一位幸福的母亲了。

伯德夫人慢慢地拉开抽屉。只见抽屉里有许多各式各样的小套衫、围裙和小袜子,甚至还有一双包在纸里的小鞋子,可以看出它的前端已经磨破了。还有一辆玩具马车,一只陀螺,一个皮球。诸多记忆和泪水一齐涌上她破碎的心头!她在抽屉旁边坐下,双手托着头斜靠在抽屉上,泪水通过指缝滴进了抽屉;接着,她突然抬起头来,紧张地开始挑选那些最普通最耐穿的衣物,把它们捆成一个小衣包。

“妈妈,”一个男孩轻轻抚摸着她的手臂说,“您要把这些东西送人吗?”

“亲爱的孩子,”她温柔诚挚地说,“要是我们亲爱的,可爱的小亨利在天堂往下望的话,他会高兴我们这么做的。说句心里话,我不想把它们送给任何一个普通人、一个幸福的孩子,不过,我要把它们送给一个比我更伤心更悲痛的母亲。愿上帝保佑他们!”