梁惠王曰:“寡人愿安承教①。”
孟子对曰:“杀人以梃②与刃,有以异乎?”
曰:“无以异也。”
“以刃③与政,有以异乎?”
曰:“无以异也。”
曰:“庖有肥肉,厩有肥马④,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且⑤人恶之;为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶在⑥其为民父母也?仲尼⑦曰:‘始作俑⑧者,其无后⑨乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”
【注释】
①安:乐意;承:接受。
②梃:棍棒。
③刃:刀刃。
④庖:厨房;厩:马棚。
⑤且:尚且。
⑥恶(wū)在:何在。
⑦仲尼:孔子的字。
⑧俑:陪葬用品。
⑨后:后代。
【译文】
梁惠王说:“我诚心地愿意接受你的指教。”
孟子答道:“用棍棒和用刀子杀人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子接着问:“用刀子和用政治杀人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子说:“厨房里摆着肥肉,马棚里养着肥马,百姓却面露饥色,野地里还有饿死的人,这等于驱使禽兽去吃人。兽类之间的自相残食,人们尚且憎恶;而作为民众父母的当政者,施政时却不能避免驱使禽兽吃人的事,那他们作为民众父母的意义又在哪里?孔子说过:‘第一个做出殉葬用陶俑的人,大概没有后代吧!’这是因为俑模仿人形而做并用来殉葬。照这样看来,施政之人又怎能让他的百姓饥饿而死呢?”
《孟子》