普希金诗选-1819年

普希金长诗全集[电子书]

乡村

我向你致意,问候你,偏僻荒凉的角落,

你这宁静、劳作和灵感的栖息之所——

在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,

我的岁月的流逝的小溪倏忽而过。

我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,

抛弃了豪华的酒宴、欢娱和困惑,

换来树林的恬静的沙沙声、田野的静谧、

沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活。

我是你的呀:我爱你幽深的花园,

爱花园的清爽气息和群芳竞妍,

爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,——

在灌木林中清澈的小溪流水潺潺。

我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田

远处,农家的茅舍星星点点,

牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;

富庶和劳动的景象到处呈现……

在这里,我摆脱了世俗的束缚,

我学着在真实中寻求幸福,

我以自由的心灵视法律为神。

我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

我要以同情心回答羞涩的哀求,

从不羡慕那恶霸,从不追慕

蠢材的命运——他们臭名昭著。

历代的先知啊,我在这里聆听你们的教益!

在这壮丽的偏僻荒凉的地域,

你们令人愉悦的声音会听得更清晰。

这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,

这声音会使我产生创作的动力,

而且你们的创作的沉思

正在成熟啊——在我的心底。

然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:

在这绿油油的田野和群山中间,

人类的朋友会不免有些伤感地发现——

那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见。

在这里,野蛮的贵族老爷——

命中注定要给人们带来死难,

他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,

听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,

掠夺农夫的劳动、财富和时间。

在这里,羸弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,

沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动,

屈服于皮鞭。

在这里,所有的人一辈子抱着重轭,

心里不敢萌生任何希望和欲念,

在这里,妙龄的少女如花绽放,

却供恶霸无情地蹂躏摧残。

日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,

那年轻力壮的儿子,那劳动的伙伴,

自然,要去替补农奴主家的

受折磨的奴仆,丢开自己的家园。

啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!

为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,

而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?

朋友们啊!我是否能够看见——

人民不再受压迫,农奴制尊圣旨而崩陷,

那灿烂的霞光最终是否能够升起——

在文明的自由的祖国的九天?

(苏杭译)

一幅未完成的画

是谁的思想在喜悦地猜谜,

方才寻到这美的秘密?

哦天哪,描绘这天庭容貌的,

究竟是谁人的画笔?

是你,天才!……但爱的痛苦,

却将他毁灭。缄默地一瞥,

他在看着自己的创造,

燃烧的心灵终使他陨灭。

(刘文飞译)

复活

野蛮的画家以稀松的笔法

把天才的一幅作品抹黑,

毫无意义地在上面描画

自己不成章法的劣作。

许多年过去,互不相融的颜色

像枯朽的鳞片一般脱落;

在我们面前,天才的创造

再度呈现往昔的美丽。

伴随着我痛苦的心灵,

我的困惑就这样消失,

在这幅作品中,仿佛幻景似的

复现了最初纯洁的时日。

(东方珏译)

一切是幻影

一切是幻影,一切是虚空,

一切是垃圾,一切是污秽;

生活的全部欢乐——

就是美人和酒杯。

爱情和美酒,

我们同样都需要;

没有了它们,

一辈子都无聊。

我还想再添一点疏懒,

疏懒和它们相融合;

我疏懒地歌唱爱情,

疏懒给我斟满了美酒。

(汪剑钊译)