第一部-第三十四章

堂吉诃德[电子书]

罗塔里奥一点也不笨,从一开始卡米拉吩咐他设法让安塞勒莫藏起来,他就猜出她想干什么,所以这会儿很能及时而巧妙地配合她的意图,两人假戏真做,还颇像那么回事。他回答卡米拉说:

“我说美人卡米拉,我今天来这里是另有打算的,没想到你把我叫来问这些问题。你这样做如果是为了拖延答应下的好事,就尽管玩你的花招吧。不过你想必知道,朝思暮想的好事眼看快成的时候,心里最是焦躁着忙。不过我还是先回答你提出的问题吧,省得你埋怨。我可以告诉你,我认识你丈夫安塞勒莫,我们俩从小小的年岁就互相了解。我们俩之间的交情你也知道,我就不多说了,那岂不是更加衬托出我和你相好有违交友之道?不过为了爱情,犯再大的过失也值得。你呢,我也很了解,跟他一样敬重你。你要是没有这么多的好处,我哪里至于如此妄为,不顾自己的身份,不顾对朋友的神圣职责!现在这一切都叫我践踏毁坏了,就因为无敌的爱情俘获了我。”

“你这个世上一切值得钟爱之物的死敌啊!”卡米拉说,“你既然承认这一点,怎么还有脸站到我面前?要知道,我是他心灵的镜子,他又是你心灵的镜子;你真应该在他面前好好审视一下自己,你是如何轻率地伤害了他。不过我想起来了,唉,我真倒霉!我现在明白是什么叫你那么不知自尊自爱的:可能我难免有些随便,还不能称为轻佻,因为不是有心而是无意的;女人在跟无须提防的熟人打交道的时候往往容易不知不觉地这样做。除了这个还能有别的吗?你这个没良心的倒说说看:我什么时候明里暗里答应过你的要求,叫你觉得自己的下作打算有了指望?哪一回不是你那些甜言蜜语还没出口,就让我冷冰冰、恶狠狠地斥责给噎了回去?你的那些海誓山盟我什么时候信过、你的那些金银珠宝我什么时候碰过?不过我回头又想了想,要是心里一丁点指望都没有,单相思也拖不了这么长时间;你这么死乞白赖地没完,大概也有我的不是:这么长时间了,八成是我的无意造成了你的有心。所以,明明是你的过错,我宁愿自己受罚。可是你瞧着吧,我对自己这么狠心,也不能轻饶了你。我的丈夫一向很有名望,如今他的名望受到玷污,而且是你处心积虑一手造成的;也跟我的疏忽大意有关:我本该避免跟你接触,省得唤起和助长你的邪念。事已如此,我当然要为他禳灾,所以叫你来看看我献出什么样的祭品。再说一遍,我总担心是自己有时太随便才引得你胡思乱想起来。一想到这,我就坐立不安,更觉得应该亲手处治自己,因为找人代劳,岂不要把事情弄得沸沸扬扬?不过既然是别人把我推上了绝路,我在处治自己之前,先要报仇,吐尽心头的怨气,随身带走罪人去接受公正无私的天道之罚。”

话音未落,她便举起出鞘的短剑,以出人意料的敏捷和凶猛扑向罗塔里奥,眼看就要刺穿他的胸膛。罗塔里奥不免一怔,弄不清那股架势是真是假,只好用力巧妙抵挡卡米拉的刺杀。卡米拉把这场骗人的把戏演得惟妙惟肖,而且为了更加煞有介事,她甚至不惜舍出点自己的鲜血来增色。这时,她见自己没有刺中罗塔里奥,其实是假装没法刺中,便说:

“天意不遂!我虽然满腔义愤,终不能如愿以偿。不过我还有几分余地,想必它无力阻挠。”

她奋力挣扎,握短剑的手腕摆脱了罗塔里奥的掌心。她趁势把剑锋指向自己左腋下靠近肩膀的部位,特别留意不扎得太深,然后一头倒在地上,好像昏死过去了。莱奥乃拉和罗塔里奥目瞪口呆地注视着眼前的一幕,一时还辨不清真假。直到看见卡拉米浑身溅满自己的鲜血倒在地上,罗塔里奥才连忙惊慌失措、气喘吁吁地扑上去夺下短剑。他见伤口不大,这才放了心,又一次暗暗赞叹美人卡米拉的沉着、机巧和多谋。他知道现在轮到他出场了。好像卡米拉真的已经亡故,他守着遗体长时间地悲泣,不断地责怪自己,同时也诅咒酿成这场悲剧的祸首。他知道自己的朋友安塞勒莫就在跟前,有意说给他听,好叫他觉得,连死了的卡米拉也不如他罗塔里奥可怜。

莱奥乃拉把卡米拉抱起来放到床上,求罗塔里奥赶紧悄悄找人来抢救。还请他帮忙出主意,万一安塞勒莫在卡米拉痊愈之前回家,她该怎么交代女主人受伤的事。罗塔里奥回答说,随她们俩怎么说都行,他这会儿哪有心思出什么有用的主意,只是吩咐莱奥乃拉快点想法止血,他自己反正是打算躲到谁也找不到他的地方去。说着,摆出一副痛苦欲绝的样子走出屋门。直到见四周无人了,才连连画起十字,庆幸卡米拉的好计策和莱奥乃拉的密切配合,心想这一下子安塞勒莫肯定确信自己的妻子简直不啻珀尔霞珀尔霞,古罗马政治家布鲁图的妻子,使用苦肉计从丈夫口中得知其刺杀恺撒的计划。第二。他真想两人在一起好好庆贺一下这场真假难辨的绝妙演出。