采果集

泰戈尔散文诗集[电子书]

王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律处以死刑?

这可是国王的意志啊。”

什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面前。

一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的发际点上一颗吉祥的红痣。

她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻离开我。”

公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。

她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。

书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:

“胆大的女人,你可不要去送死啊!”

什里马蒂走过一扇又一扇门扉。

她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”

有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。

最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。

深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰已经来临。

秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。

他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”

“我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”

紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。

星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。

44

站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。

夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。

你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静谧中,直至黑夜消逝。

45

我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的欢乐去迎接凌晨。

用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。

让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。

46

我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。

她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼品奉献给你。

我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。

我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。

47

我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩耍。

带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于我!”

啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原封不动地留在这里。

在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情地使这些信件珍藏下来。

48

女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了我的家里。

涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。

然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。

49

我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!

奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。

正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。

我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。

50

在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。

当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。

51

我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。

牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。

  • 下一篇 渡口