悲剧 第二部/【第五幕】/宫殿

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

宫殿

广阔的园林,笔直的大运河。

浮士德年事已高,一边踱步一边沉思。

守塔人林叩斯(通过话筒说道。)

夕阳西下,最后几条船

已经欣然地驶进海港。

一艘大船正作好准备,

要来停泊在这运河上。

粗大的桅杆昂然耸立,

五色的旗帜随风飘扬。

船长也蒙受你的恩惠,

你变危难为幸福吉祥

(沙丘上响起钟声。)

浮士德(愤慨地。)

该死的钟声!它像暗箭

深深地射进了我的心灵!

我眼前的帝国无边无垠,

背后的情形却大煞风景,

满含妒意的钟声提醒我:

我神圣的疆土并不完整。

那菩提树、那棕色小屋

连同破小教堂尚属他人。

我希望去那儿休息休息,

可害怕见到他人的身影;

真像是眼中钉肉中刺啊,

我恨不得离开这儿远行!

守塔人(仍通过话筒。)

在清新的晚风中扬着帆,

驶拢来彩旗飞舞的大船!

只见它乘风破浪多快捷,

箱子匣子包裹堆积如山!

(华丽的货船,满载着各种外洋物产。

糜非斯托和三勇士同上。)

合唱

我们靠了岸,

回到家里面。

恭喜您东家,

恭喜您老板!

(众人下了船,开始卸货。)

糜非斯托

我们就这样将身手小试,

有东家夸奖已称心如意。

我们出去时只有两艘船,

而今却带二十艘把家还。

要知道我们的丰功伟绩,

只须瞧瞧装载些啥东西。

自由的大海使思想自由,

谁还顾得上去思前想后!

总而言之是先下手为强,

见鱼只管捕,见船只管抢,

先可能只有三条船归你,

可马上会钩上那第四只;

第五只同样也情况紧急,

谁武力强大谁便有权利。

只关心目的,不择手段。

我不懂什么航海不航海:

战争、贸易、杀人越货

三位一体,根本分不开

三勇士

不感激、致意!

不致意、感激!

好像咱们给他

运回一船狗屁。

阴沉着一张脸,

对啥也没好气,

就连皇家珍宝

他也不感兴趣。

糜非斯托

别再指望有

其它的报酬!

你们的这份

快给我拿走。

三勇士

这么一丁点儿

只够闹着玩儿;

咱哥们儿要求

好处平均分摊。

糜非斯托

首先把财宝

安顿存放好,

大厅连大厅,

地方真不小!

然后再等他

来清点视察,

一一作计算,

分毫不能差;

他这个老兄

绝不会装穷,

一定给船队

设宴来庆功。

明天有一群花雏儿到来,

我得好好地将她们招待。

(货物全已运走。)

糜非斯托(对浮士德。)

听着我报告你的伟大业绩,

你仍表情严肃,目光忧郁。

大海与陆地终于和睦相处,

卓越的智慧已经登峰造极;

一艘艘舰船迅速驶离岸边,

大海将它们亲切揽进怀里;

可以说你身虽住在这宫中,

掌握世界却只须伸伸手臂。

整个工程都是从这里起步,

这里曾搭建起第一座棚屋;

最初这儿只流过条小溪沟,

而今已万桨竞飞,百舸争流。

你的崇高理想、臣民的辛劳

从海洋和陆地得到了偿报。

就从此处——

浮士德

该死的此处!

正是此处叫我心力交瘁。

对世故的你我只能实说,

我的心好似被尖刀狠戳,

说起来自己也感到羞耻。

我真受不了这痛苦折磨!

快让那边俩老家伙迁移,

我希望在菩提树下安居;

这几株树如果不归我有,

纵然统治世界仍觉难受。

我渴望在那儿开扩眼界,

在扶疏的枝间搭建高台,

从高台上纵目遥望大地,

好把我的成就尽收眼底,

它本是人类精神的杰作,

我真希望将它一览无余,

以便发挥我的聪明智慧,

为万民争得安居的实惠。

因此我痛苦得无以复加,

在富足中仍感觉到匮乏。

钟声悠扬,菩提树芬芳,

围着我却似墓穴和教堂。

我无比坚强的意志毅力

竟然撞碎在此处的沙碛。

我怎么能将这心事摆脱!

一听钟声我就怒不可遏。

糜非斯托

当然当然!你大动肝火

必定败坏你自己的生活。

谁能否认,高贵的耳朵

听见这钟声都感到难过!

该死的叮当叮当叮叮当,

使晴朗的黄昏迷雾茫茫,

任何事情它都要来参与,

从出生受洗到举行葬礼

好似在这叮叮当当之间,

生命如梦一般杳然逝去。

浮士德

他们的拒绝和顽固不化

搅乱了我最宏伟的计划,

使我内心深处痛楚难耐,

也将我正义感泯灭破坏。

你还在这儿客什么气?

难道不早该扩大领地?

那就去把他们给我赶走!——

你知道我选中的小庄园,

可以在那儿安顿老两口。

把他们弄远点随手仍下,

一眨眼他俩已重新安家;

虽迫不得已,可事过境迁,

他们就会习惯锦上添花。

糜非斯托

浮士德

糜非斯托

(尖厉地打一声唿哨,

三勇士应声而来。)

糜非斯托

走,执行主人的命令去!

明天将为船队大摆宴席。

三勇士

老先生接待我们特差劲儿,

是应当好好地犒劳咱们。

糜非斯托(冲观众。)

往古的故事又在此重演,

它曾发生在拿伯的葡萄园

(《列王纪》上,第二十一章。)

①1831年6月6日,歌德曾告诉爱克曼:“按照我的设想,浮士德在第五幕出场时,应该已有整整一百岁。”

②这位守塔人也袭用了希腊神话中的千里眼林叩斯之名,一如他在前一幕里的那位同行。也就是说他俩并非同一个人,只是职司相同且同名而已。

③这两行诗中的“你”可理解为浮士德,也有译者认为系指海港。

④这一段话生动而又深刻地写出了西方资本主义原始积累的手段和过程。“杀人越货”系“海盗行径”一词的意译。

⑤“花雏儿”(字面意义为“彩色的鸟儿”)可能指花枝招展的妓女。

⑥对于一个基督教徒,教堂的钟声确实伴随着他的一生,在他听来总是十分神圣的;而在魔鬼糜非斯托和处处表现出反感教会的浮士德这,又恰是另一回事。

⑦)撒玛利亚王亚哈欲取拿伯的葡萄园做菜园,拿伯拒绝出卖或交换。王后耶洗别便指使人诬告他亵渎上帝和国王,用石头将他砸死,强夺了他祖传的葡萄园。歌德自己在剧中注明了此一典故的出处。