摩洛⑤抡起大锤将山岩锻在一起,
群山的碎屑被打得飞到远处。
眼下到处兀立着异域的巨石,
是哪位力士抛来的你可有数?
即使哲人也说不出个所以然,
它们立在这里,只好听其自便,
我们想破脑袋仍没任何解答。——
只有忠厚纯朴的民众能领悟,
不会受到干扰,因此变糊涂;
他们早已经具有成熟的认识:
要显示奇迹,定非撒旦莫属。
漫游者拄着信仰之杖长途跋涉,
为寻找魔岩、魔桥⑥不惧艰苦。
浮士德
魔鬼怎么样把自然观察,
倒也值得人留心、审视。
糜非斯托
与我无关!自然界反正这样!
荣幸的只是:魔鬼当时在场!
我们本是能成就大事的伟人;
混乱、暴力、疯狂!瞧这象征⑦!——
不过呢,还是打开天窗说亮话,
咱们这地球就没啥叫你称心?
你曾经遥望远方,曾经纵观
世间的无数国度和富贵荣华。
(《马太福音》第4章⑧。)
可是生来就不知道满足的你,
难道对它们全然没有占有欲?
浮士德
怎么没有!欲望大着。
你猜一猜!
糜非斯托
这还不容易。
我挑选一座大大的都城,
无数食品店开在市中心,
弯弯的小巷,尖尖的屋脊,
白菜萝卜洋葱全都丰盛;
肉摊周围苍蝇嗡嗡飞舞,
争着把肥腻的烧烤咬吞;
在那城中你时时找得到
喜欢的气味,爱干的事情。
宽宽的广场,长长的大街,
十分的气派,硬是叫带劲,
最后,没有城门的阻拦,
郊区一直向着远方延伸。
我喜欢那些滚动的车辆,
爱看它们辚辚来往穿行,
还有似蚂蚁麇集的民众,
在碌碌奔走,永远不停。
我经常地乘车或是骑马,
出现在熙熙攘攘的街头,
接受千百万市民的尊敬。
浮士德
这不能令我心满意足。
人口繁殖固然是可喜,
加之他们还丰衣足食,
你甚至想给他们教诲——
谁料只教出来些叛逆。
糜非斯托
既这样我就去找一片乐土,
好好儿建一座行乐的华第。
山丘、草地、树林和田野
全改建成花园,美丽无比。
绿色的树墙前草坪如绒毯,
小径笔直,树荫错落有致;
一道瀑布漫过一级级石阶,
还有各式喷泉在漱珠吐玉;
水柱飞向空中,光彩耀眼,
溅落四周,咝咝流满遍地。
随后再为那些绝色的姣娃,
修建幢幢幽静舒适的香居;
你和她们卿卿我我地独处,
打发掉漫漫的黑夜和白日。
我说那些个姣娃,是因为
她们成群出现在我脑子里。
浮士德
萨达那巴⑨!低劣又时髦!
糜非斯托
看来已猜中你的欲望?
它确实是勇敢又崇高。
你飞得离月亮已很近,
莫非渴望把乐土寻找?
浮士德
才不!这地球宽广无垠,
足以供我将伟业完成。
我要做出惊人的成就,
我感觉能勇敢又勤奋。
糜非斯托
这么说,你想要赢得声名,
看来啊你有一位英雄母亲。
我要赢得统治权连同财富!