悲剧 第一部/花园

浮士德·世界文学名著典藏[电子书]

花园

玛格莉特挽着浮士德的手臂,玛尔特陪着糜非斯托,双双在园子里踱来踱去。

玛格莉特

我感到,先生您降尊纡贵

只出于怜悯我,叫我惭愧。

在外旅游者大多爱献殷勤,

不管和自己口味对与不对。

先生您见多识广,我很清楚,

听我平淡的谈话您准乏味。

浮士德

姑娘一言一瞥都意味无穷,

对于我胜过世间所有贤哲。

(吻她的手。)

玛格莉特

别难为自己啦!怎么能吻我的手?

它那么不干不净,又粗又厚!

什么脏活儿累活儿我全得干!

妈妈她对我要求十分严。

(走过台前。)

玛尔特

喏,先生,你们干吗总往来奔波?

糜非斯托

唉,职业和义务迫使我们如此!

要离开有些地方也真叫人难过,

巴不得能够留下来多住些时日!

玛尔特

这么在世界上游游荡荡,

年轻的时候倒也无妨;

可时移世易,命运不佳,

老光棍独自走向坟墓,

那滋味儿谁乐意品尝。

糜非斯托

从长远看,确实感到可怕。

玛尔特

所以先生该及时想想办法。

(走过台前。)

玛格莉特

是的,不见面也就会忘掉!

你们已经习惯于逢场作戏;

再说先生有的是知交好友,

他们的修养哪一个我好比。

浮士德

噢,亲爱的,那所谓修养,

它常常不过是虚夸和浅薄。

玛格莉特

怎么讲?

浮士德

唉,心地单纯和天真无邪

从来不识自身的神圣价值!

谦卑和恭顺因此成为了

自然给予人最高的赏赐——

玛格莉特

只要你有一会儿想着我,

我便会对你念念不忘。

浮士德

你多半经常一个人在家里?

玛格莉特

是的,我们家倒是家务不多,

尽管这样还是得有人干活。

我们没有女仆;做饭扫地,

织织缝缝,我从早忙到晚。

而对所有这些家务事,

我妈她都特别的嗦!

倒不是她非得这么简省度日,

我们原本比别人更富裕阔绰:

父亲留下了一笔可观的遗产,

再加城外一个园子,一幢小楼。

不过眼下我倒清清静静;

我的哥哥正在服兵役,

我的妹妹已离开人世。

为照顾她我确实吃够苦头;

这孩子实在是招人爱怜,

我愿再为她受苦已不能够!

浮士德

她若像你,也定是位天使。

玛格莉特

我带她长大,她打心眼儿里爱我。

是父亲死后,她才来到人世。

当时母亲已病得不成样子,

我们都觉得不再有什么希望,

可她却慢慢慢慢活了过来。

尽管如此,她也不能想象

自己去喂养那可怜的孩子。

于是我完全独自把她抚养,

用牛奶兑水充作我的乳汁。

她蹦跳嬉戏在我膝上,

一天天在我怀里成长。

浮士德

你一定感到纯洁无比的幸福。

玛格莉特

不过也熬过许多艰难时日。

夜里她的摇篮蹲在我床边,

只要她稍微动一动,

我立刻就没法入眠。

一会儿喂她奶,一会儿诓她睡,

一会儿抱起来拍着摇着在屋里

走去走回,直到她不再哭泣。

一大早便起来洗洗涮涮,接着

又上菜场买菜,下厨房做饮食,

如此日复一日,永远没有个完。

老这样,先生,有时也感心烦;

不过吃饭倒挺香,睡觉倒挺甜。

(走过。)

玛尔特

可怜我们女人也遭到拖累,

要老光棍回心转意实在难。

糜非斯托

不过我能否浪子回头,

全看你们女人的手腕。

玛尔特

直说吧,先生,你从未找到过对象?

你的心没有被拴牢在任何地方?

糜非斯托

常言道得好:金银珠宝再好再多,

也不如自家的炉灶,贤惠的老婆。

玛尔特

我是问,你从来没动过心吗?

糜非斯托

到哪儿人们都对我优礼有加。

玛尔特

我想说:你从来没有当真过?

糜非斯托

和女性交往岂可闹着玩儿喽。

玛尔特

嗨,你没明白我的意思!

糜非斯托

那我觉得真是件憾事!

不过我明白——

您心眼儿挺好。

(走过。)

浮士德

我一进花园,哦,小天使,

你就把我认出来了么?

玛格莉特

我马上垂下眼帘,你没瞧着?

浮士德

那天你从教堂里出来,

我实在有些鲁莽唐突,

请问你是否把我宽恕?

玛格莉特

我很狼狈,从未碰见这种事情;

谁也不能责备我的品行。

唉,我当时想,难道你的举止

有啥叫他觉得轻佻和不正经?

所以嘛他才会一时兴起,

径直拿这妞儿开心开心。

我坦白承认!不知为什么,

当时心中也对您有些动情;

不过呢肯定我挺生自己的气,

我气自己没有对您更凶更狠。

浮士德

亲爱的!宝贝儿!

玛格莉特

等一等!

(摘下一朵翠菊,一片一片地扯掉花瓣。)

浮士德

这是干什么?做花球吗?

玛格莉特

不,只是闹着玩儿。

浮士德

怎么玩儿?

玛格莉特

去去!您会笑我的。

(一边扯下花瓣,一边低声嘀咕。)

浮士德

你嘀咕些啥呀?

玛格莉特(稍许大声一点儿。)

他爱我——他不爱我。

浮士德

好个纯洁的天使啊!

玛格莉特

爱——不爱——爱——不爱——

(扯下最后一片花瓣,欣喜异常。)

他爱我!

浮士德

是的,我的乖乖!让这花的谜语

成为神的证言:他——爱——你!

你可明白我的意思,他爱你!

(握住她的双手。)

玛格莉特

我浑身颤栗!

浮士德

哦,别害怕!让这目光,

让这紧紧相握的双手

告诉你我难言的情意:

倾心爱恋,我感到欣悦,

这欣悦之感绵绵无尽期!

永生永世!——穷尽意味着绝望。

不,永无尽期!永无尽期!

(紧握他的双手,随后挣脱、跑掉。浮士德站着沉思片刻,然后去追赶姑娘。)

玛格莉特

玛尔特(上。)

夜色已经降临。

糜非斯托

是啊,我们也要告辞了。

玛尔特

我真想留你们多呆一会儿,

无奈这个地方实在太不行。

左邻右舍好像都无所事事,

好像都没有什么正经营生,

死死盯着人家的一举一动,

他们动辙就会乱嚼你舌根。

咱们那一对儿呢?

糜非斯托

飞跑上了那条小道。

像鸟儿一样地快活逍遥!

玛尔特

他像已经喜欢上她。

糜非斯托

她也喜欢他。世界原本就这样。

①当时恋爱的人惯以数花瓣的方式来占卜。