第二十二章 一些旧场景,一些新人物

大卫·科波菲尔·世界文学名著典藏[电子书]

说到这儿,莫奇小姐解开软帽,把帽带甩到后面,喘气坐在火炉前一张矮凳上——她把头顶上那张桃花心木餐桌当成个亭子了。

“唉哟!”她一只手拍着她小小的膝盖,一面警觉地看着我说道,“我个头太胖了,这是真的,斯梯福兹。爬一截楼梯就让我像提了桶水那样喘不过气来。如果你看到我在上面的窗口朝外望,你会认为我是个小美人,对不对?”

“无论在哪见到你,我都那样想。”斯梯福兹答道。

“滚开,你这条狗,滚开!”那个侏儒正在擦脸,这时把手帕向他挥着叫道,“别无耻了!不过,我对你说实话吧,上个星期我在米塞尔夫人家——嗬,那才是真正的美人!她多么不出老!——米塞尔走到我正在伺候她的房间来——那才是美男子!他多不出老!——他一个劲对我彬彬有礼,让我都开始想到我得警告了。哈!哈!哈!他是个有意思的坏蛋,真缺德!”

“你为米塞尔夫人做什么呢?”斯梯福兹问道。

“那就不用说了,我可爱的孩子,”她又点着鼻子、扭着面孔,像个机灵的小鬼那么眨眨眼说道,“你不用操心!你想知道我是不是使她不脱发,或染了她头发,或滋润了她皮肤,或修饰了她眉毛,对吧?我告诉你时——我的宝贝,你会知道的!你知道我曾祖父的大名吗?”

“不知道。”斯梯福兹说道。

“他叫沃克尔,我亲爱的宝贝,”莫奇小姐说道,“他是古老家族沃克尔的后代,我从这家继承了弯弯绕的一切传统。”

除了她的镇定,我再没见过有什么东西可以和莫奇小姐的媚态相比了。无论是听别人说话,还是等着别人接她的腔,她那狡黠地偏着脑袋、像鸟那样翻着眼的样子也挺怪。总之,我大为吃惊地坐在那里傻看着她,恐怕已全然忘了礼貌。

这时,她已把椅子拉到她身边,急急忙忙把短胳膊伸到袋里,几乎连肩都埋了进去;她从袋子里一下一下掏出些小瓶、海绵、梳子、刷子、一块块的绒布、一把把的卷头发用的烙铁,还有些别的玩艺,她把这些全堆在椅子上。突然,她停了下来,对斯梯福兹说了句让我好不难堪的话:

“你的这位朋友是谁?”

“科波菲尔先生,”斯梯福兹说道,“他想认识你呢。”

“好哇,那他准能如愿!我觉得他好像已经认识我了!”莫奇小姐冲着我晃晃那口袋,对我笑着说道,“脸蛋像颗桃子!”她踮脚捏了捏我的腮帮,(我当时坐着)“真是迷人!我可喜欢桃子了。很高兴认识你,科波菲尔先生,可不是这样。”

我说我以认识她为荣,这欢乐属于双方。

“唉哟,我们多客套呀!”莫奇小姐用那小手做出要捂住她那张大脸盘的不可思议的样子,“不过这可真是胡说一气,对不对?”

这话是对着我们两人亲亲热热说的,这时她把两只小手从脸上挪开,又把胳膊连肩一块伸进了口袋里。

“这是干什么呀,莫奇小姐?”斯梯福兹说道。

“哈!哈!哈!我们是群多可笑的骗子,绝对的,对不对,我可爱的孩子?”那小女人歪着脑袋翻着眼在口袋里摸索着,“瞧!”说着,她取出了一种东西,“俄国大公剪下的指甲!我叫他颠倒的字母大公,因为他的名字里有所有的字母,乱七八糟。”

“那位俄国大公是你的一个主顾吧,是不是?”斯梯福兹说道。

“你说对了,我亲爱的,”莫奇小姐答道,“我为他修指甲。每星期两次!手指和脚趾。”

“他给得还多吧我希望?”斯梯福兹说道。

“他给的正像他说话那样,我亲爱的孩子——从鼻子里出[38],”莫奇小姐答道,“大公可不像你们这群嘴上没毛的后生。如果你们看见他的大胡子,你们准会这么说。天生是红的,硬要让变成黑的。”

“那当然由你来变啰。”斯梯福兹说道。

莫奇小姐眨眨眼以示认可。“只能找我。没办法呀。他的染色受气候影响。在俄国挺好,在这里就不成。你从来没见过像他那样一个铁锈色的大公。像废铁!”

“你就为这个叫他骗子?”斯梯福兹问道。

“哦,你是个直爽的好孩子,对不对?”莫奇小姐使劲摇头答道,“我说过,我们大家都是群骗子,我把大公剪下的指甲给你看,以此来证明。在上流人家里,大公的指甲比我的全部才能更有用。我总把这玩艺随身带着。这就是最好的推荐信。既然莫奇小姐修剪大公的指甲,她当然就是顶呱呱的了。我把这些玩艺给年轻的阔女人。我相信,她们会把它放在纪念册里的呢。哈!哈!哈!我敢肯定。这一整套社会制度——就像在议会里演说的人说的那样——就是一个大公指甲的社会制度!”这个小得不能再小的女人一面想抱住自己短短的胳膊,一面点着大脑袋说。