26
加迪纳太太在一个四下无人的机会,不失时机地给了伊丽莎白一些善意的提醒。她语重心长地说出了自己的想法,之后又继续说道:
“丽兹,你是一个明事理的姑娘,不会仅仅因为别人劝你不去爱而非拗着去爱不可。所以,我不妨开诚布公。说正经的,我是希望你小心为妙,不要自己陷入情网,也不要引诱他陷入其中。一段没有财产的爱情是一种轻率的行为。我对他并没有什么成见,他是个非常风趣的年轻人,如果说他获得了他应有的那部分财产,我倒是认为你做得再好不过了。可是事实上,你可不能想入非非呀。你有头脑,我们也都希望你多用点心思。我清楚,你爸爸对你寄予厚望,指望的就是你果断的性格和良好的品行。千万别让他老人家失望。”
“我的好舅妈,您说的有点严重了。”
“是的,我也希望你能把这事看严重点。”
“那好吧,您也不必为我紧张了,我会管好我自己,也会提防着威克汉先生一些的,只要我小心提防,他是不会爱上我的。”
“伊丽莎白,你现在就不太严肃了。”
“请原谅,我再解释一遍。眼下,我并没有爱上威克汉先生,绝对没有。不过,他是我见过的最可爱的男人,可以说是无与伦比。如果他真的对我钟情……我想他最好还是别爱上我为好。我觉得这事有些荒唐。……噢,那个达西先生真可恶……我父亲对我的评价实在让我感到荣幸,我怎么会忍心辜负他?可是,我父亲对威克汉先生有所偏心。总之,亲爱的舅妈,我要是让你们中任何一方不开心,我都会感到十分难过的。我们每天都看得到,年轻人只要相爱,就很少会有因为没有钱财而不去谈婚论嫁的,既然如此,我又怎么能保证我自己为情左右的时候,就一定比这许许多多同行人明智呢?甚至说,我又怎么能知道一味拒绝就一定明智呢?所以说,我能向您保证的就是,我不会仓促行事。我不会匆匆忙忙就认定自己是他的第一人选,与他相处时,我会打消一切杂念,总之,我会尽力做好的。”
“或许你应该冷落他一些,别让他来得太勤。起码你不要提醒你妈妈邀请他来。”
“就像那天我提醒妈妈?”伊丽莎白难为情地笑了笑,说道,“您说的不错,我以后可要学聪明点,不要那样做了。不过您也别以为他常来这里。这个星期我们邀请他多一些,这可全都是因为你们大驾光临。您是知道我妈的原则的,凡是她的朋友到访,必定要时刻有人陪伴。不过说实话,我以自己的名义担保,我一定会用最明智的办法处理问题。这下子您总该满意了吧?”
舅妈说她十分满意,伊丽莎白也非常感谢舅妈善意的提醒,之后她们就各自离去。在这种事情上给人提醒,却又没有招致丝毫怨恨,这实在堪为典范。
加迪纳夫妇带着简离开赫特福郡不久,柯林斯先生又来到了这里,不过,他这次是在卢卡斯家安营扎寨,所以对贝内特太太并没有带来多大的不便。眼看着他们的婚期已近,贝内特太太知道事已至此,无可挽回,也就死了心,竟然还不断酸溜溜地说着“祝愿他们幸福”之类的话。婚礼定在星期四举行,到了星期三,卢卡斯小姐前来辞行。贝内特太太好不容易说了一些祝福的话,却又是阴阳怪气。当夏洛特起身告辞时,伊丽莎白一方面出于对母亲的行为感到羞愧,一方面又由于确实被当时的气氛所感染,陪伴着她走出了屋子。走到台阶时,夏洛特开口说道:
“我相信你会经常给我写信的,伊丽莎白。”
“你放心好了。”
“我还有一件事请求你,你能去看我吗?”
“希望我们能常在赫特福郡见面。”
“我一时还不太可能离开肯特郡。请答应我一定去亨斯福看我。”
伊丽莎白料想着去亨斯福也不会有什么乐趣,可是实在不便推辞。
“我的父亲和玛丽亚在三月份会去看我,”夏洛特叮嘱道,“希望你能答应与他们一道去。
说实在的,伊丽莎白,我会跟盼望我的家人一样盼望你的到来。”
婚礼如期举行,过后,新郎新娘直接从教堂登上了回肯特郡的路,和以往一样,大伙儿少不了就这个话题你一言我一语地议论一阵子。伊丽莎白很快就收到了朋友的来信。从这时起,她们书信往来不断,又恢复了往日的频繁联络,只是不再可能和以往一样相互之间畅所欲言地袒露心迹了。伊丽莎白每次写信,无不感觉到她们之间先前那种亲密无间、自由自在的感觉已经不复存在。虽说她仍然决定坚持写信给夏洛特,那也完全是念及旧情,而不是看在现在的什么情分上。她在收到夏洛特的头几封信时,心中还真充满热切的期盼,不过,那只是好奇心使然,她想知道夏洛特会对自己的新家怎么说,对凯瑟琳夫人如何评价,想知道她感到自己有多幸福。然而,读罢信后,伊丽莎白觉得夏洛特在信中所说的每条每点都与自己所预料的完全一样。夏洛特满纸都洋溢着喜悦,宛如自己生活在蜜罐之中,信中提及的一切无不值得称道赞叹。房舍、家具、邻居、道路,无不让她称心如意;凯瑟琳夫人举手投足,一言一语无不让人倍感友好和亲切。这与柯林斯先生所描绘的亨斯福郡和罗辛斯庄园的图景如出一辙,只不过稍显委婉一些而已。伊丽莎白觉得,她必须等亲自去看过之后才知道究竟。