第一章 主子好心实是假,奴隶终究是牛马(2)

汤姆叔叔的小屋[电子书]

“过来,小乌鸦。”他说。孩子走过去,主人拍拍他长着鬈发的头,又摸摸他的下巴。

“呶,吉姆,给这位绅士表演一下,你也会跳舞唱歌。”于是孩子用响亮清晰的嗓音,唱起一首在黑人中流行的、调子狂野怪异的歌曲。他手舞足蹈,全身扭动,配合着音乐的节拍,做出许多滑稽的动作。

“好极啦!”哈利说,又扔给他几瓣桔子。

“现在,吉姆,学学老卡德乔叔叔风湿病发作时走路的样子。”他的主人说。

孩子柔软的四肢立刻装起那个残疾老人变形的动作来。他驼起背,手里拿着主人的手杖,在房里蹒跚地走着,孩子气的脸上挤出悲哀的皱纹,并模仿着那个老人的样子,左边吐一口口水,右边吐一口口水。

两位绅士都哈哈大笑起来。

“现在,吉姆,”他的主子说,“给我们表演埃尔德·罗宾斯老头领着大家唱圣歌的样子。”孩子随即绷紧他胖胖的圆脸,打起精神,开始用鼻音冷静沉着地哼起圣歌的调子来。

“好呀!妙极啦!好个棒小子!”哈利说,“这小子是个好样的,我会答应的。听我说,”他突然拍拍谢尔比先生的肩膀说,“看在这个家伙的分上,我会做这笔买卖的我会的。来吧,呶,这样好的买卖是不会做不成的!”

就在这时,房门被轻轻推开,一个大约25岁左右的混二代非裔女黑人走进了房间。

只须对这个女人和那个孩子瞧上一眼,就可确定她是孩子的妈妈。他们长着同样有神的美丽的黑眼睛和长长的睫毛,一样卷曲如柔丝般的黑发。当她碰到陌生人大胆地,毫不掩饰地赞美眼光的时候,褐色的脸颊上便泛起了红晕。她的衣服既整洁又合身,使她优美的身材更加可人。她那纤纤素手和修长洁净的双脚,没能逃过人贩子的眼睛,他时不时地对这个女中尤物投上一眼。

“有事吗,伊莱扎?”当她停住脚步,踌躇地看着她的主人的时候,谢尔比先生问道。

“对不起,先生,我正在找哈里。”孩子向她扑了过去,把他捡拾起来兜在长袍衣摆里的战利品拿给她看。

“啊,那就带他走吧。”谢尔比先生说。于是她急忙牵着孩子退了出去。

“天呀!”人贩子转向他的朋友,用赞美的语气说道,“又是一件好货色!您随便什么时候把这个女人送到奥尔良去,都会大赚一笔钱的。我见过有个人花了一千多美元买了个女奴,但姿色比这个女人差多了。”

“我不想在她身上碰运气。”谢尔比先生冷淡地说。他想转换话题,便打开一瓶新鲜的葡萄酒,问他的同伴味道如何。

“好极啦,先生好酒!”人贩子说。他转过身去,亲切地拍拍谢尔比的肩膀,又说:“嗨,谈谈这个女人的价钱吧?我会出什么价呢?您要多少钱呢?”

“哈利,她是不卖的。”谢尔比说,“您就是用跟她体重一样重的金子来买,我太太也不会卖她。”

“唷,唷!女人总是说这种话,因为她们斤(根)本没有什么经济头脑。只要让她们知道,跟人的体重相等的金子可以买多少只金表和多少金银首饰,我想,那时情况就会变了。”

“您听着,哈利,这件事免谈;我说免谈,就是免谈!”谢尔比断然地说。

“啊,那么,您就让我把那孩子带走。”人贩子说,“您得承认,我已经退让您很多了。”

“您到底要这个孩子干什么?”谢尔比问道。

“啊,我有一位朋友今年在做这个生意,买一些长得很帅的小男孩,培训后满足市场的需要,完全当作高级的商品卖给富人作侍者仆役之类。这种人可以卖个好价钱。帅哥的用处大得很,可以用他们来开门、接客或做其他的使唤。这种人的市场很大。这个小鬼头能歌善舞,滑稽好笑,正是这样的好货色!”

“我不会卖他的,”谢尔比先生深思着说,“说实话,先生,我是个人,我憎恨这种让他们母子分离的抢劫行为,先生。”

“啊,您是这么想的?算了吧!不错,有些感情是天生的。我懂,完全懂。有时候,跟女人打交道是很不愉快的,我向来就讨厌那种哭哭啼啼的场面。女人是很难对付的。不过,按照我的行事方式,我一般会避开她们,先生。呶,要是您让这个女人离开一两天,或者一周半月的,乘机把事情悄悄办完到她回家的时候,一切都结束了。令夫人可以送她一对耳环,或者一套新衣服,或者一些诸如此类的小玩意儿安慰她的心。”

“我恐怕做不到。”

“沙(上)帝保佑尼(您)啊!您知道,这些畜生不能与白人相提并论;只要处理得好,他们就会服服帖帖。呶,人们说,”哈利傲慢地低声说,“这种买卖跟感情是不相容的;不过,我从来不觉得这有什么难办的。事实上,我从来不做钝刀切肉的傻事。我看过人们从女人的怀里把孩子拉走并把孩子卖掉,做母亲的像疯了一样呼天抢地哭泣的情景,这是最糟糕的策略。把货物毁坏了,有时候把她们弄得简直一钱不值。我认识一个真正长得很靓的姑娘,在奥尔良的一场买卖中完全毁了。那个家伙要买她,却不想要她的孩子;而她正如您这个女人一样高傲,火气上来时很不好惹。要知道,她紧紧抱着她的孩子,发疯般地边走边嚷。一想起当时的情景我的血就凉了。当人们抢走她的孩子,把她锁起来时,她疯得更厉害了。过了一个星期,她便死掉了。真是浪费钱财,先生,一千美元呀,就因为处理不善打水漂了。现在,这个故事又要重演了。最好是采用温和点的方法,先生,这是我的亲身经验。”说罢人贩子哈利斜倚在椅子里,把手抱在胸前,显出胸有成竹的样子,分明觉得自己就是第二个威尔伯福斯威尔伯福斯(William Wilberforce,1759——1833),英国主张废除奴隶制运动的一位领导人。。