第二部-26 下面接着讲演傀儡戏的趣闻和其他着实妙极了的事情

堂吉诃德[电子书]

提尔人和特洛伊人都悄然无声(引自维吉尔的史诗《埃涅阿斯记》。),就是说,所有前来观看傀儡戏的人都静静地盯着宣讲童子,等他开口说出奇妙的故事。只听台上一片鼓号喧闹,枪炮劈啪。一阵嘈杂过后,那童子便大声说道:

“现在给各位看官演出的这件真人真事,一字不差地来自法兰西编年史和流传乡里、妇孺皆知的西班牙民谣。讲的是堂盖非若斯老爷的妻子梅里森德拉被摩尔人俘获,囚禁在桑苏埃尼亚城,也就是如今的萨拉戈萨;后来丈夫设法解救了妻子。诸位请看,堂盖非若斯正在掷色子玩,有诗为证:

堂盖非若斯桌旁赌兴浓,

哪把梅里森德拉存心中。

“这会儿出场的是查理大帝,他头戴王冠,手持权杖;他是梅里森德拉的义父,见女婿居然如此悠闲自得,十分恼火,上前去骂他。各位瞧仔细了,他骂得又凶又狠,简直要抡起权杖在他脑袋上敲打几下。有些本子上说确实敲打了,下手还很重。他把女婿数落了半天,说是再不想法去救妻子,做丈夫的名声可就难保了。然后又说:

‘我说的够多了,你好好想想!”

“诸位请看,皇帝这会儿转身走了,撇下堂盖非若斯独自在那儿大发脾气。瞧他怒气冲冲,把色子和色子盘扔出老远。他催人拿来盔甲,还想借他堂兄堂罗尔丹的杜林达纳宝剑。罗尔丹不愿借给他,只是打算陪他去完成这次艰难的征伐。可是这位血气方刚的汉子不要人陪,说是哪怕妻子被囚在深深的地下,他单枪匹马也足以把她救出。说着他进屋去披挂停当,准备上路。请各位把目光移向那边露出的高塔。据说那就是萨拉戈萨城堡的塔楼之一。这塔楼如今名叫阿勒哈非瑞亚。那位站在阳台上的贵妇,一身摩尔女子打扮;她就是举世无双的梅里森德拉,她经常在那儿远眺去法国的大路,思念着巴黎和她丈夫,聊以排解囚禁的苦恼。快瞧,有意思的事来了,真是前所未有!看见那个摩尔人了吗?他的食指压着双唇,悄然无声、蹑手蹑脚走到梅里森德拉身后。请看呀,他竟然对着嘴亲了她一下;可那女子连忙唾了一口,抬起洁白的袄袖擦嘴。瞧她又哭又喊,气恼得直揪自己的一头秀发,似乎那是一切灾难的根源。诸位再看回廊里那个神情庄重的摩尔人,他就是桑苏埃尼亚城的马尔西里奥王。他见自己的亲戚和宠臣,就是前一个摩尔人,竟然如此放肆无礼,下令立即逮捕,抽打二百鞭,拉去闹市示众,

报子呼叫前面走,

差役持棍跟在后。

大家看见吗?罪行刚刚开头,罪犯就已经受审判刑。摩尔人跟咱们不一样,无须现场侦查,也无须在押听证。”

“我说孩子,”这时候堂吉诃德大声喊道,“直截了当把故事讲下去!别拐弯,也别抄近道儿。要想审清一个案子,左听证右听证,可就没个头儿了!”

台子底下的佩德罗师傅也告诉他:

“小伙子,别来花哨的,照这位老爷说的做,不会错的。你别添油加醋,反而说不清楚。”

“我照办就是。”那男孩子回答,于是接着讲下去,“现在出场的这位,骑着马,披着加斯科尼斗篷,他不是别人,正是堂盖非若斯。这工夫,他妻子见那个殷勤过头的摩尔人受到惩戒,心情平静舒坦多了,正站在高塔的阳台上跟她丈夫说话呢,不过她还以为那是个不相干的过路人,便像歌谣里唱的那样,对他说了下面的话:

骑士也许去法兰西,

代我问候盖非若斯。

“他们两人还说了很多话,我这里不便一一列举,因为冗长会使人生厌。大家且看堂盖非若斯这时摘下头盔面罩。从梅里森德拉欢天喜地的模样咱们就知道她认出了自己的丈夫。大家接着看,她顺绳索滑下阳台,打算骑在她忠实丈夫的鞍后。可是,真倒霉!她裙子的一角挂在阳台的铁栏杆上,悬在空中下不来了。不过大家瞧呀,仁慈的苍天总是在千钧一发的时候助一臂之力!请看,堂盖非若斯走过去,顾不得那件华贵的裙子会不会撕破,一把抓住妻子,使劲把她拽到地上,接着向上一耸,把她安放在鞍后,叫她像男人那样劈开腿骑马,吩咐她千万坐稳了,并且把双臂从他背后绕过,紧紧抱在胸前,免得掉下去。他知道梅里森德拉夫人不惯于这样骑马。诸位再听听那匹马的嘶鸣,它背上驮着英勇的男主人和美丽的女主人,因此感到十分洋洋自得。请看他们转身出城而去,欢天喜地的前往巴黎。祝你们一路顺风!愿你们这对举世无双的忠实情人旅途无阻、平安返回久违的家乡。愿你们像涅斯托耳(涅斯托耳,希腊神话人物,特洛伊战争中的名将,据说活了三百年。)一样长命百岁,在亲朋好友的关注下悠然平静地度过余生!”