第一部-8 惊天地绝古今的风车恶战,勇猛的堂吉诃德大显身手以及其他堪为世代传颂的事情

堂吉诃德[电子书]

“别跟我来这套甜言蜜语,我早就看透了你们这些诡计多端的坏蛋。”堂吉诃德说。然后,没等对方答话,戳了一下洛西南特,平端着长矛便向近处的教士扑去,真是气势汹汹、迅猛难挡。幸亏那教士连忙滚下骡背,否则堂吉诃德准会不管不顾地把他掀翻在地上,即便不当下送命,也会身负重伤。另一个教士见自己的同伴这般遭遇,连忙赶着骡子仓皇逃命,一阵风似的在原野上飞快奔跑。桑丘·潘沙见第一个教士跌倒在地上,便手脚麻利地跨下驴子,扑上去剥人家的衣服。这时候,教士的两个骡夫走上前来,问他为什么扒光人家。桑丘回答说,他主人堂吉诃德打了胜仗,这些战利品自然合情合理地归他所有。两个骡夫可没心思跟他逗乐,更不明白什么打仗呀战利品之类。他们见堂吉诃德已经离开那儿,跑去跟车里的人说话了,就一起扑到桑丘身上,把他打翻在地,一顿拳打脚踢,还几乎揪光了他的胡子,一直折腾得他昏倒在地上,连气儿也不喘了。

那个滚到地上的教士心惊胆战,面无血色,趁机慌手忙脚地骑上骡子,两脚一夹,催促坐骑快跑,好去追赶他的伙伴。那人正在老远的地方等他,也想瞧瞧这场乱子怎么收尾,两人会合以后,不愿再看这场乱子怎么结束,急急忙忙走开了,一路不停地画着十字,好像身后有鬼追着似的。前面说了,堂吉诃德这会儿正跟车里的贵夫人搭话,对她说:

“容颜美丽的夫人,此刻阁下已可随意支配贵体,鄙人借此铁臂之力,已将大胆的劫持者打翻在地。阁下无须劳神询问救助者的姓氏名号,且听我自报家门:我名叫堂吉诃德·德·拉曼却,八方闯荡的游侠骑士。匍匐拜倒在举世无双的美人堂娜杜尔西内亚·德尔·托博索脚下。阁下如欲回报救助之恩,只须折回托博索,代鄙人谒见该女士,并详述此次救助阁下之壮举。”

堂吉诃德这一席话被护送马车的一名侍从听到了。他是比斯开人,见说不许马车前行,而是要绕道去托博索,便走近堂吉诃德,一把抓住他的长矛,开始论理,成串吐出不入耳的卡斯蒂利亚话和更难听的比斯开话。他说:

“滚开,骑士找死的,上帝照我的作证,你车不让的走,杀死你在这儿,小子!”

堂吉诃德听得很明白,但是他心平气和地回答道:

“看样子你不是个骑士,否则,照你这样口出狂言,真该好好教训一番,你这个下贱胚!”

比斯开人一听马上说:

“我不绅士(西班牙语中,“绅士”和“骑士”为同一个词。)?我发誓上帝,基督徒你很撒谎。你长矛丢开,短剑拔出,你知道很快滋味老土头上动虎。比斯开人地上,绅士海里,绅士你见鬼,撒谎你,看你说不。”

“照阿格拉赫斯的话说:你等着瞧吧!(阿格拉赫斯,骑士小说中的人物。据说每次与对手较量之前,总要说一声:“你等着瞧吧!”)”堂吉诃德回答道。说着便把长矛扔到地上,拔出佩剑,托起圆盾,一直扑向比斯开人,打算当下结果他的性命。比斯开人见对手向他冲来,本想从不听使唤的骡背上跳下(他知道租赁的牲口都靠不住),可是已经来不及了,只好连忙抽出佩剑;多亏他正好就在马车旁边,顺手从里面拽出个软垫当盾牌使。两人当下就像一对死敌一样交上手了。其他人百般劝解,可是毫无用处。比斯开人叽里呱啦说不清楚,那意思是得让他打到底,要不,他非亲手宰掉女主人不可,那些碍他事的人也甭想活着。车里的太太见了这般情景,吓得不知如何是好,就叫车夫把车赶得离那儿远一点,然后在一边观看这场厮打。不一会儿比斯开人从盾牌上面一剑戳过去,狠狠刺中堂吉诃德的肩头。幸好有铠甲保护,否则腰以上就被劈成两半了。堂吉诃德挨了这重重的一剑,不禁大声喊叫起来:

“哦,我的主心骨、鲜艳的花朵杜尔西内亚,快快前来扶助你的骑士。他本着你的慈悲胸怀行事,以致身陷如此不幸。”

说时迟,那时快。他话音未落,便攥紧剑把、端正盾牌、一股猛劲向比斯开人冲去,决心一剑砍下见分晓。

比斯开人见他横下一条心的那股狠劲,知道来者不善,也拿定主意拼个死活,于是托起软垫护住前胸,等着对手扑过来。只是他的骡子不听使唤。那牲口一来不是凑这种热闹的料,二来早就累得够呛,所以死活一步也不肯挪动。

前面已经说过,堂吉诃德高举佩剑朝沉着应战的比斯开人扑去,打算把他一劈两半。比斯开人呢,也一手挥起短剑,一手托着软垫等他靠近。所有在场的人都提心吊胆地盯着两柄杀气腾腾的钢剑,不知道一旦狠狠砍下去究竟会发生什么事情。车里的贵夫人和她的使女们只顾在心里向全西班牙所有的神像和教堂千祈祷万许愿,求上帝帮侍从和她们自己早点摆脱这场临头的大祸。

但是糟糕的是,就在这场厮杀的紧要关头,故事作者突然打住,说什么堂吉诃德的赫赫战功只能讲到这里,下面的事再也没有文字记载了。这部作品的第二位作者,当然不相信如此引人入胜的传奇居然也逃脱不了为岁月湮没的常规,也不认为拉曼却的才子们会如此孤陋寡闻,居然没有在自己的文库和书房里收藏有关这位有名骑士的只言片语。于是他认准了这个理,千方百计去寻找这部怡神故事的结局。靠老天青睐,终于叫他找到了。这就是本书第二部要讲的了(塞万提斯原先把《堂吉诃德》的第一部分分为四卷。此处说的“第二部”也就是“第二卷”。可是后来他改变了主意,全书只简单分为第一、二部。)