他见自己确实动弹不得,心想还是照老办法,琢磨一下书上都有些什么高招。说着就疯疯癫癫记起来这么一段:巴多维诺如何在山里被卡尔洛托打伤,又如何遇见了曼图亚侯爵(巴多维诺、卡尔洛托、曼图亚侯爵,都欧洲古代民间传说和民谣中的人物。)。这故事,孩子们倒背如流,小伙子们百听不厌,老年人如数家珍,不过并不比穆罕默德的奇迹更令人置信。就是这个故事,在堂吉诃德看来,正和他眼前的处境对上了碴儿。于是他立即做出十分痛苦的样子,开始在地上打滚,还一面有气无力地念诵相传林中骑士(林中骑士,即巴多维诺。)受伤以后念诵过的话:
你在哪里?我的爱人,
可在为我的苦难心急如焚?
要么是你对此一无所知,
要么是虚情假意早变心。
他就这样一句句背着歌谣,一直背到这两句:
哦,高贵的曼图亚侯爵,
我的舅舅、骨肉亲人!
他正背这两句歌谣呢,凑巧同村的一个农民街坊打那儿经过,扛着一袋麦子去磨房,见有人躺在地上,就走过去问他是谁、哪儿不舒服、伤心地嘟囔些什么。堂吉诃德当下认定那就是他舅舅曼图亚侯爵,并不忙着答话,只管往下背歌谣,慢慢讲到他怎么遭遇不幸、皇帝的儿子怎么跟他老婆偷情,全都是歌谣里的事。
听了这一串胡话,那街坊着实发了一阵蒙,然后才上去掀开被棍子打烂了的面罩,拍掉那满头满脸的尘土,直到这时候,才认出那人是谁,便说:
“吉哈纳先生(在变成游侠骑士之前,那位不疯不傻的悠闲绅士大概就是这么称呼的),是谁把您弄成这副模样了?”
可是不管人家问什么,他还是一个劲儿地背歌谣。
见他这样,老街坊也只好先帮他卸下胸甲和背甲,看看伤势再说。结果既没有血迹也没有伤痕。然后,想方设法把他从地上扶起来,又费了不少力气搀他上了驴背,心想骑这种牲口到底安稳些;又把盔甲什么的连同长矛的碎片归拢在一起捆在洛西南特背上;最后一手抓起马缰绳,一手牵着驴扯手,一步步朝村里走去,还来回琢磨着堂吉诃德说的那些疯话。堂吉诃德心里也不安稳,被打得疼痛难忍的身子在驴背上东摇西晃,时不时喘着粗气,声音大得邪乎,吓得老街坊赶紧又问他到底哪里不舒服。
可他真像是中了邪,不管眼前看到什么,他都能想起对路的故事。这会儿他放下了巴多维诺,又拉出摩尔人阿宾达拉埃斯,想起此人如何被安特盖拉要塞司令罗德利格·德·纳尔瓦埃斯捉住关进要塞里。所以听到街坊问他怎么了,哪里疼,他顺口说出一串答话,全是摩尔俘虏对要塞司令说的一套宏论,跟他读过的霍尔赫·德·蒙特马约尔(霍尔赫·德·蒙特马约尔(1520?—1561),枿作家,《狄安娜》是他的主要作品,上面提到的两人都是其中的人物。)在故事书《狄安娜》上写的一字不差。他背着这段故事简直跟真的一样;结果一通没头没脑的昏话,气得老街坊直咒自己白日见鬼,偏偏碰上这位邻居老爷疯病发作,这会儿只好紧赶慢赶回到村里,省得听堂吉诃德没完没了地絮叨,白白惹一肚子气。这时候又听那人说:
“堂罗德利格·德·纳尔瓦埃斯先生,您知道吗?我刚说的那位美人哈利法(哈利法,上面提到的摩尔囚徒的情人。)就是如今的佳丽杜尔西内亚·德尔·托博索。我要为她建树古往今来闻所未闻的赫赫骑士战绩,过去、现在、将来永远矢志不渝。”
听了这话,那农夫回答说:
“听我说,老爷阁下,我真不知作了什么孽!告诉您,我不是堂罗德利格·德·纳尔瓦埃斯,也不是曼图亚侯爵。我叫佩德罗·阿隆索,是您的邻居。您阁下也不是什么巴多维诺、什么阿宾达拉埃斯,您是正经八百的绅士吉哈纳老爷。”
“我清楚自己是谁,”堂吉诃德说,“我不仅可以是刚才说的那两个人,还可以抵得上法兰西十二骑士(法兰西十二骑士,侍卫法兰克国王兼西方皇帝查理(也译做查理曼)的十二勇士。),甚至世界九大豪杰(世界九大豪杰,其中有三个《圣经》人物:约书亚、大卫、犹太·马加比:一个希腊传说人物:赫托耳