说着,她向他指着那些抽抽噎噎地哭着的孩子,自己也差点儿哭了起来(不过这并未影响她继续滔滔不绝、连珠炮一般地一口气说下去)。拉斯科尔尼科夫试图说服她回去,甚至打算唤起她的自尊心,说她像流浪乐师那样浪迹街头是不成体统的,因为她正准备当贵族女子寄宿中学的校长……
“寄宿中学,哈——哈——哈!山外的铃鼓特别好俄语俗语,意为“总以为未见过的东西是好的”,此处可引申为“画饼充饥”。!”卡捷琳娜·伊万诺芙娜高声叫道,刚一笑完,就大咳起来,“不,罗季昂·罗曼诺维奇,美梦已经破灭了!所有的人都抛弃了我们!……而这个卑劣的将军……您知道吗,罗季昂·罗曼诺维奇,我把一个墨水瓶扔到了他身上,——它正好在门房的桌子上,在来客登记簿旁边,我登记完以后,把墨水瓶砸到他身上就跑了。噢,这些下流的东西,这些下流的东西。我对他们真是不屑一顾;现在我要自己养活这些孩子,再也不向任何人乞哀告怜了!我们已经把她折磨得够了!(她指了指索尼娅)波列奇卡,收了多少钱,拿来看看!怎么?总共才两个戈比?噢,真是可恶!一个子儿也舍不得给,就知道伸着舌头气喘吁吁地跟在我们后面跑!哼,这个蠢货在笑什么?(她指了指人群中的一个人)这全是因为,这个科里亚太不懂事,真叫我操碎了心!你又怎么啦,波列奇卡?跟我说法语,parlez-moi francais法文,意为“跟我说法语”。。我不是教过你,你不是会说那么几句吗?否则,怎么分辨得出来,你们是门第高贵的家庭里受过教育的孩子,和那些流浪乐师们是截然不同的呢;我们可不是在街上表演什么‘彼特鲁什卡’彼特鲁什卡是俄罗斯民间传统讽刺木偶戏中的一个家喻户晓的人物。,而是演唱高雅的抒情歌曲……啊,对了!我们现在到底唱什么呢?你们老是打断我的话,而我们……您要知道,罗季昂·罗曼内奇,我们停留在这个地方,是为了挑选一首什么能唱的歌,——挑一首科里亚能合着节拍伴舞的歌……因为我们在这方面什么都没有准备,这是您可以想象得到的:必须先商量一下,把节目排练妥当,然后我们就动身到涅瓦大街去,在那里上流社会的人比比皆是,远远多于这里,我们立刻就会吸引他们的注意力:廖尼娅会唱《小小农庄》……不过翻来覆去老是唱《小小农庄》、《小小农庄》的,大家都会唱了!我们应该唱点什么更高雅一些的歌儿……喂,波莉娅,你想出些什么来没有,但愿你能帮帮母亲!我的记性糟透了,我的记性糟透了,要不,我会想起来的!不能唱《一个骠骑兵手拄马刀》19世纪俄罗斯的流行歌曲,以俄国诗人康·尼·巴丘什科夫(1787—1855)的《离别》一诗谱曲。,真的!哎哟,有了,我们用法语来演唱《Cinq sous》法文,《五个苏》。这是法国剧本《上帝的恩惠》中乞丐们唱的一首歌。1842年,俄国诗人涅克拉索夫把这一剧本改编成通俗剧《母亲的祝福》,在彼得堡上演,大获成功,并且久演不衰。一个苏等于二十分之一法郎。吧!我可是教过你们的,真教过啊。最重要的是,这是用法语演唱的,人家立刻就会注意到,你们是贵族家的子女,这就会更加震撼人心……甚至也可以唱《Malborough s’en va-t-enguerre》法文,《马尔布鲁去杀敌》。这是法国流行的一首诙谐歌曲。,因为这是一首货真价实的儿歌,所有的贵族家庭在哄小孩子睡觉时都把它当催眠曲呢。
Malborough s’en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra……法文,意为:马尔布鲁去杀敌,
何时回家没人知……她本来已经唱了两句……“可是,不,最好还是唱《Cinq sous》吧。喂,科里亚,把双手叉在腰上,快呀,而你呢,廖尼娅,你就把身子朝相反的方向转,我跟波列奇卡伴唱,用手打拍子!
Cinq sous,Cinq sous,
Pour monter notre ménage……法文,意为:五个苏,五个苏,
全家的衣服和食物……咳——咳——咳!(她又大咳特咳起来。)“整理一下连衣裙,波列奇卡,背带滑下来了,”她在咳嗽的间歇里喘了口气说,“现在你们一举手一投足,都要特别注意体面端庄,自尊自重,好让大家一看就知道,你们是贵族的子女。我早就说过,胸衣应该裁长一些,而且要用两幅布料。索尼娅,这可是当时你出的主意:‘短一点,短一点’,瞧,结果让孩子们穿着根本不像样子……唉,你们大家又哭起来了!你们到底是怎么回事啊,傻瓜们啊!喂,科里亚,快开始吧,快点儿,快点儿,——哦,这孩子多讨厌啊!