孟子之滕,馆于上宫①。有业屦②于牖上,馆人求之弗得。或问之曰:“若是乎从者之廋③也?”
曰:“子以是为窃屦来与?”
曰:“殆非也。”
“夫子④之设科也,往者不追,来者不拒。苟以是心至,斯受之而已矣。”
【注释】
①上宫:赵岐注为“楼”,朱熹注为“别宫”,焦循认为是上等馆舍。
②业屦:没织完的草鞋。
③廋:藏匿。
④夫子:赵岐本作“夫予”,阮元《十三经校勘记》录宋本、岳本、廖本、孔本、韩本均如此,则“夫”为发语词,“予”为孟子自称;朱熹认为“夫子如字”,阮元《十三经校勘记》录闽本、监本、毛本均如此,则“夫子”为馆人对孟子的尊称,以下为馆人言,亦可通。从《孟子》全书的行文和语气看,赵岐本似略胜,译文从之。
【译文】
孟子到滕国,住在上宫。有双没织完的草鞋放在窗台上,馆人找不到了。有人便问孟子说:“这是不是随从您的人藏起来了吧?”
孟子说:“你以为他们是为偷草鞋而来的吗?”
那人说:“恐怕不是的。”
孟子说:“我开设课程,(对学生的态度是)离去的不追赶,前来的不拒绝。只要他们抱着向学之心而来,就接受他们而已。”
《孟子》