万章问曰:“敢问友。”
孟子曰:“不挟长,不挟贵,不挟兄弟为友①。友也者,友其德也,不可以有挟也。孟献子②,百乘之家也,有友五人焉:乐正裘、牧仲,其三人则予忘之矣③。献子之与此五人者友也,无献子之家者也。此五人者,亦有献子之家,则不与之友矣。非惟百乘之家为然也,虽小国之君亦有之。费④惠公曰:‘吾于子思,则师之矣;吾于颜般,则友之矣;王顺、长息,则事我者也⑤。’非惟小国之君为然也,虽大国之君亦有之。晋平公之于亥唐⑥也,入云则入,坐云则坐,食云则食,虽蔬食菜羹未尝不饱,盖不敢不饱也。然终于此而已矣。弗与共天位也,弗与治天职也,弗与食天禄也,士之尊贤者也,非王公之尊贤者也。舜尚见帝,帝馆甥于贰室⑦,亦飨舜,迭为宾主,是天子而友匹夫也。用下敬上,谓之贵贵;用上敬下,谓之尊贤。贵贵尊贤,其义一也。”
【注释】
①挟:倚仗;兄弟:指有权势的兄弟。
②孟献子:鲁国贵卿。
③乐正裘、牧仲等五人:赵岐注为“皆贤人无位者也”,不可考。
④费(bì):小国名。
⑤颜般、王顺:《汉书·古今人表》颜般作颜敢,王顺作王慎。
⑥亥唐:晋国隐居陋巷的贤人。
⑦甥:指舜,古代妻父叫外舅,故岳父亦可称婿为甥;腻室:副宫。
【译文】
万章问道:“请问如何交友?”
孟子说:“不倚仗年岁大,不倚仗地位高,不倚仗有钱势的兄弟。交友,是以品德相交,决不可有所倚仗。孟献子是拥有百辆马车的世家,他有五个朋友:乐正裘、叫牧仲,其他三人的姓名我忘了。献子与这五人相交,心里不存在我是世家的念头。这五个人,要是心里也有着献子出身世家的念头,就不会与他交友了。不仅拥有百辆马车的世家如此,即使小国的君主也有朋友。费惠公说:‘我对于子思,将他当老师;对于颜般,将他当朋友;至于王顺、长息,只是事奉我的人。’不仅小国的君主如此,即使大国的君主也有朋友。晋平公对于亥唐,亥唐叫他进去就进去,叫他坐就坐,叫他吃饭就吃饭;那怕是糙米饭、蔬菜汤,从不曾不吃饱过,因为不敢不吃饱。不过也仅此而已,不与他共居官位,不与他共理政事,不与他共享俸禄,这是士人尊敬贤人的态度,不是王公尊敬贤人应有的态度。舜上谒帝尧,帝尧让女婿住在副宫里,设宴请舜,互为宾主,这是天子与平民的结交。以地位低的尊敬地位高的,叫作尊重贵人;以地位高的尊敬地位低的,叫作尊敬贤者。尊重贵人和尊敬贤士,道理是一样的。”