春天啊春天,爱情的季节……

普希金诗选[电子书]

春天啊春天,爱情的季节,

你的出现使我多么地沉重,

在我的心中,在我的血液里,

有着多么痛苦的激动……

心灵已完全陌生于享受……

那雀跃着、闪烁着的一切,

只能带来痛苦和忧愁。

还给我狂暴的风雪吧,

还给我冬夜那漫长的黑暗。

(刘文飞译)

1828年

给朋友们

不,我不是一个佞人,虽然

我写诗对沙皇由衷地颂赞,

我大胆地表达自己的感情,

我的诗是发自肺腑之言。

我对他的的确确是喜欢:

他统治我们忠心耿耿、精神饱满

他用战争、希望和勤恳的工作

蓦地使俄罗斯生机盎然。

不是啊,虽然他血气方刚,

但是他统治者的心性并非凶残:

对被当众受到惩罚的人,

他却在暗地里给予恩典。

我的生命在放逐中流逝,

我忍受同亲人别离的熬煎,

但是他向我伸出了帝王的手——

于是我又出现在你们中间。

他尊重我心中的灵感,

他任凭我的思想翱翔,

我的心啊受到了感动,

我怎么能不把他赞扬?

我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:

他会给沙皇招惹来灾难,

他要从他的君主的权柄中

惟独排除掉一个恩典。

他会说:蔑视人民吧。

要把天性的温柔的声音掐断。

他会说:文明的果实

是一种反叛精神,是淫乱!

对于一个国家这是一种灾难——

如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,

而上天挑选的诗人却站在一旁

沉默不语,两眼瞧着地面。

(苏杭译)