春天啊春天,爱情的季节,
你的出现使我多么地沉重,
在我的心中,在我的血液里,
有着多么痛苦的激动……
心灵已完全陌生于享受……
那雀跃着、闪烁着的一切,
只能带来痛苦和忧愁。
还给我狂暴的风雪吧,
还给我冬夜那漫长的黑暗。
(刘文飞译)
1828年
给朋友们
不,我不是一个佞人,虽然
我写诗对沙皇由衷地颂赞,
我大胆地表达自己的感情,
我的诗是发自肺腑之言。
我对他的的确确是喜欢:
他统治我们忠心耿耿、精神饱满
他用战争、希望和勤恳的工作
蓦地使俄罗斯生机盎然。
不是啊,虽然他血气方刚,
但是他统治者的心性并非凶残:
对被当众受到惩罚的人,
他却在暗地里给予恩典。
我的生命在放逐中流逝,
我忍受同亲人别离的熬煎,
但是他向我伸出了帝王的手——
于是我又出现在你们中间。
他尊重我心中的灵感,
他任凭我的思想翱翔,
我的心啊受到了感动,
我怎么能不把他赞扬?
我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:
他会给沙皇招惹来灾难,
他要从他的君主的权柄中
惟独排除掉一个恩典。
他会说:蔑视人民吧。
要把天性的温柔的声音掐断。
他会说:文明的果实
是一种反叛精神,是淫乱!
对于一个国家这是一种灾难——
如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,
而上天挑选的诗人却站在一旁
沉默不语,两眼瞧着地面。
(苏杭译)
《普希金诗选》