在天空中,一轮悲伤的月亮
迎面撞见了快乐的朝霞,
一个在燃烧,另一个寒冷,
朝霞闪烁,仿佛年轻的新娘,
在她面前,月亮死人一般苍白,
艾尔维娜,你我的相遇与此相仿。
(东方珏译)
1826年
“在自己的祖国那蔚蓝的天空下……”
在自己的祖国那蔚蓝的天空下,
她憔悴了,枯萎了……
终于枯萎了,那年轻的亡灵也许
已在我的头上飞翔;
我们之间却有道难以逾越的鸿沟。
我枉然地让感情激荡:
从无动于衷的嘴里我听到了死讯,
我也无动于衷地倾听。
这便是我以火热的心灵爱过的人,
我曾爱得那样的深沉,
曾带着那样的温柔,那样的愁苦,
那样的疯狂和折磨!
痛苦何在,爱情何在?唉!我的心里
已找不出眼泪和歌声,
献给一去不返的岁月那甜蜜的记忆,
给那可怜、轻信的亡灵。
(刘文飞译)
《普希金诗选》