哈里发哈伦·赖施德微服私访(2)

一千零一夜[电子书]

只见那宫殿门上写着一副对联:

岁月流逝,这宫殿越发美丽

笔墨难书,宫殿内景色妙奇

此时,那哈里发在随从们的前呼后拥中进得门来,在铺着黄绸椅垫、镶嵌着珍珠宝石的金銮宝座上就座,卫士立其身旁,众清客也随之一一坐好。有人送上珍馐佳肴,众人尽兴品用,举杯痛饮,洗手、涮手巾,好不热闹。随后又有人端上陈酒佳酿,人们轮流取用,只是轮到哈里发哈伦·赖施德时,他不饮,于是那个哈里发问贾法尔道:“你的主人为何不饮酒?”

“大王,他已经许久不饮了。”

“我们尚有其他饮料会适合你的主人,苹果汁就很不错。”那哈里发说道。并立即叫人拿苹果汁来,自行送到哈伦·赖施德面前,说道:“再要轮到你喝酒,你喝这苹果汁就是。”

众人依旧轮番喝酒,以至酩酊大醉,晕头晕脑。

哈里发哈伦·赖施德对宰相说:“贾法尔!这种酒器,连朕都没有一件,这青年到底为何人?”

两人正在窃窃私语,不妨已经被那哈里发瞥见,于是责怪道:“众目睽睽之下窃窃私语,有失体统。”

贾法尔说:“何谓有失体统?我的朋友云游四方,见多识广,结交过多少帝王将相、公子王孙,只是不曾经历过今晚这等奢华场面。但听巴格达人说道:无歌饮酒,酒会伤头。”

当那位哈里发听了贾法尔的这番话,微微地笑着,满心释然。他举起手杖,敲了一下门环,门随即打开,从中走出一个仆人,搬来了一把镶金的象牙椅子,后面跟着一位端庄美丽聪敏伶俐的窈窕淑女。仆人放下椅子,这淑女就坐了上去。她的面容犹如晴朗天空中的太阳,怀抱印度琵琶犹如慈母怀抱幼子,边弹边唱。她用了二十四种方法弹奏,乐声让人销魂,然后她又回到第一种弹法,按照节拍唱下去:

千言万语表不尽,

对你痴情情义真,

秋波难掩泪如雨,

惟有相思苦在心,

爱你方知何为情,

人间难逃是命运。

那哈里发听着这女子弹唱的诗句,大声喝彩欢呼,忘乎所以,撕裂了身上的王袍,失了体面。众仆役连忙拉下帘子,拿出一套更加漂亮的王袍替他换上,他回到宝座坐定,大家再轮番把盏。又轮到那哈里发时,他再次敲了一下门环,门随即打开,从中走出一个仆人,搬来了一把镶金的象牙椅子,后面跟着一位比前一位更加端庄美丽聪敏伶俐的窈窕淑女,仆人放下椅子,淑女就坐上去。她弹奏手中琵琶的声音震撼人的心肺,让人羡慕,让人嫉妒。她也是边弹边唱着:

情思如火何堪忍,

泪如潮涌沾满巾,

从此生活无欢乐,

唯有忧烦摧我心。

那哈里发听着这女子弹奏和演唱的诗句,再次大声喝彩欢呼,忘乎所以,撕裂了身上的王袍,失了体面。众仆役再次拉下帘子,拿出一套更加漂亮的王袍替他换上。他回到宝座坐定,大家再轮番把盏。再次轮到那哈里发时,他又敲了一下门环,门随即打开,从中走出一个仆人,搬来了一把镶金的象牙椅子,后面跟着一位更加端庄美丽聪敏伶俐的窈窕淑女,仆人放下椅子,淑女就坐上去。她边弹边唱着:

勿弃勿离求郎君,

难忘郎君在妾心。

痴情郁结愁成病,

望君对妾多怜悯。

一身憔悴皆为情,

只求郎君能欢欣。

世无他者能取代,

君如明月在我心。

那哈里发听着这女子弹唱的诗句,第三次大声喝彩欢呼,忘乎所以,撕裂了身上的王袍,失了体面。众仆役又连忙拉下帘子,又拿出一套更加漂亮的王袍替他换上。他回到宝座坐定,再轮番把盏。再次轮到那哈里发时,他又敲了一下门环,门随即打开,从中走出一个仆人,搬来了一把镶金的象牙椅子,后面跟着一位比前一位更加端庄美丽聪敏伶俐的窈窕淑女。仆人放下椅子,淑女就坐上去。她边弹边唱着:

离弃、怨恨何时结束?

让过去的欢乐能再恢复?

当年一家团圆多么美满,

温馨的日子让人嫉妒。

可岁月无情将我们拆散,

让人去室空无人居住。

责备我的人啊!你想让我忘怀,

可是我这颗心却绝不会糊涂。

还是让我钟情莫责备吧!

这颗心仍是爱恋不改情满腹。

纵然你可以毁约移情别恋,

可别以为我的心会忘却旧情有变故。

那哈里发听着这女子弹唱的诗句,第四次大声喝彩欢呼,忘乎所以,撕裂了身上的王袍,晕倒在地。众仆役还想像前几次那样拉下帘子,突然挂帘子的绳子断了。哈伦·赖施德看了那哈里发一眼,看见他的身上有被鞭子抽过的伤痕,就对贾法尔说道:“贾法尔,这年轻人也许是个可耻的窃贼。”

贾法尔问道:“陛下如何得知?”

“你没有看见他身上的鞭痕吗?”

一番忙碌后,众仆役终于拉好了帘子,拿来衣袍给那哈里发换上。他又回到起初与清客们聚会时的宝座上,坐定,看见了哈伦·赖施德正在与贾法尔密谈。便问道:“你们所谈何事?”

贾法尔说:“向王上请安,无事要瞒王上,只不过我的这位商人朋友到过许多国家,陪伴过许多王公大臣。但他对我说,他在其他地区尚不曾见过一人如今夜陛下您此等挥霍:把价值一千个第纳尔的王袍一件又一件地撕破,再一件又一件地换,实在是过于浪费。”