月光里

胡适作品精选[电子书]

“喂,孤寂的工人,你为什么

痴痴地站在这儿瞪着伊的坟墓,

好像偌大的坟园只葬着伊一个?”

“万一你那双绝望的眼睛,

在这凄冷的月光里恼怒了伊的魂灵,

万一伊的鬼走了出来,可不要吓死了人?”

“你懂什么!那可不真趁了我的心愿!

我宁愿见伊的鬼,不愿看谁的面。

可怜呵,我那会有那样的奇缘!”

“这样看来,伊一定是你恋爱的人,

安乐与患难变不了你的心;

如今伊死了,你便失了你的光明?”

“不是的:伊不曾受过我爱情的供养;

我当时总觉得别人都比伊强;

可怜伊在日,我从不曾把伊放在心上!”

十四·七·二十三

译Thomas Hardy’s In The Moonlight.(Selected Poems,P.127.)

IN THE MOONLIGHT

“O lonely workman,standing there

In a dream,why do you stare and stare

At her grave,as no other grave there were?”

“If your hopeless eyes so importune

Her soul by the shine of this corpse-cold moon,

Maybe you’ll raise her phantom soon!”

“Why,fool,it is what I would rather see

Than all the living folk there be;

But alas,there is no such joy for me!”

“Ah-she was one you loved,no doubt,

Through good and evil,through rain and frought,

And when she passed,all your sun went out?”

“Nay;she was the woman I did not love,

Whom all the others were ranked above,

Whom during her life I thought nothing of.”