译薛莱的小诗

胡适作品精选[电子书]

歌喉歇了,

韵在心头;

紫罗兰病了,

香气犹留。

蔷薇谢后,

叶子还多;

铺叶成茵,

留给有情人坐。

你去之后,

情思长在,

魂梦相依,

慰此孤单的爱。

十四·七·十一

Music,when soft voices die,

Vibrates in the memory——

Odours,when sweet violets sicken,

Live wittrin the sense they quicken.

Rose leaves,when the rose is dead,

Are heap’d for the belovid’s bed;

And so they thoughts,when Thou art gone,

Love itself shall slumber on.

——Percy Bysche Shelley