神曲[电子书]

  祈愿。但丁与贝雅特丽齐由山顶向诸天飞扬。

  一切之原动者的光荣渗透了全宇宙,于是照耀此处多一些,彼处少一些。(一切之原动者即上帝。依亚里士多德的神学观念,上帝是最高的绝对的终因,更无能动之者,故为第一动者,而自身永不动也。)

  我曾在那受他的光最多的天上,看见过那些事物,不是从那里降下来的人所能复述的。因为当我们愈接近欲望的目的,我们的智慧愈深沉,远非记忆所能追踪的。(但丁意谓诸天愈接近上帝者,受光愈多;天府(见第三十至三十三篇)为上帝居住之处,受光最多。“欲望的目的”指上帝。“记忆”为人类的且不完全的官能。)但一切神圣国度里的事物,凡我的精神所能储蓄的,现在将为我歌吟的材料。

  善良的阿波罗呀!(阿波罗为诗神及文艺女神之领导。)为这最后一步的工作,请你使我有充分的能力,因此我有资格接受你所疼爱的月桂。(达芙妮为珀纽斯河之女,阿波罗爱之,避其追求遂变为月桂树。)直到此处,帕耳纳索斯的一个山峰对于我是够了。但现在进入这最后的竞技场,我需要两个呢。(但丁在此以前向文艺女神祈愿(如在《地狱》第二篇,《净界》第一篇),但此后更需要阿波罗之相助。但丁意谓帕耳纳索斯山之一群奉诸女神,其他一群名锡耶纳者,则专奉阿波罗。)请你来到我的胸中,吹起你胜利的歌,像你把玛尔希阿斯从他的皮囊里抽出来的时候一般。(玛尔希阿斯为半人半羊之神,与阿波罗比赛音乐,败后阿波罗活剥其皮,以惩其傲慢。)神力呀!假使你助我一臂,容我把幸福国度里的影子,从我的脑子里再显示出来,那么你将看见我走向你疼爱的树,戴上它的叶子,这是我的材料和你的参加使我获得的。父呀!人间一位皇帝或一位诗人为其胜利而获得它的真少呀!(这是人类意志上的错误与耻辱)须知珀纽斯的灌木的叶子,在引起一个人的欲望把它做成冠冕的时候,应当散布喜悦在得尔福神灵的四周呢。(得尔福为帕耳纳索斯山脚之一镇,有阿波罗庙,为有名之神灵答人问话之地,故得尔福神灵即阿波罗。)

  一粒小小的火星,每每能点着一根大火把呢;因为我的榜样,也许有更优美的祷词,足以获得锡耶纳的酬答呢。

  世界的灯,从各地的山隘升起以照耀众生;(“世界的灯”指太阳,一年中在地平圈不同之点升起。)但它从那四个圈子相交于三个十字之点升起的时候,它所走的路程是更为祥瑞,它所同着的星是更为和善,因此它更适宜使地蜡软化而印着它的模样。(赤道圈、黄道圈、分线圈,各与地平圈相交。日在春分点升起时,诸圈相交于一点。春分时,日在白羊星座,大地春回,气象一新。)

  在一个山隘,差不多使那边成为早晨,而这边成为黄昏;那半球白昼,而其他地点黑暗。(在意大利“这边”的黄昏,正“那边”的早晨。净界的白昼,正是耶路撒冷的深夜。言但丁由地上乐园升天,适当午时也。)那时我看见贝雅特丽齐转向左方,注视着太阳,就是老鹰也没有这般定睛在它上面。如同第二光线是从第一光线发出来而反射上去一般(像旅客的心愿是回归故乡);同样,从她的动作,经过眼睛而影响了我的思想,我不觉模仿她而定睛在太阳上面,超越了我们平常的能力。(第一光线为射入光线,第二光线为反射光线,比喻但丁之动作(注视太阳)乃由于贝雅特丽齐之感应,如反射光线之来自射入光线也。)有许多事情,在那里是可能的,而在这里便不可能了,因为这是地方的关系,那里原是最适宜于人类的住所。(“那里”指地上乐园或伊甸园。)

第 1 2 下一页
神曲
  • 上一篇 中篇-33
  • 下一篇