神曲[电子书]

  但丁降入第九圈;巨人们。

  同样一个舌头,先是刺伤我,使我两颊绯红,次则做了我的药品。我曾经听见人家说过,阿奇琉斯父子所用的矛,也是有刺伤和医疗的功用呢(阿奇琉斯传授其父Peleo之矛,据云该矛先能伤人,次则能疗此伤。)。

  我们掉转背向着凄惨的沟,爬上环绕它的堤岸。我们越过堤岸,不发一言。这里不是黑夜,也不是白昼,因此我的眼光不能及到远处。但是我耳朵里听见很高的吹角声,就是雷响也没有这般强;于是我的眼睛向着声音的来处望去:在加尔曼尼圣功尽弃、殿军大败的时候,罗兰的吹角声也没有这般可怕(法国加尔曼尼大帝征西班牙(其时为回教徒所据)回,经Roncisvalle地(在七七八年),殿军司令罗兰中伏,在危急时,罗兰吹角求救,其时大帝已前行八英里,闻声欲回军,听奸细加尼龙言,未果,罗兰遂战死,而大帝征回教徒之功亦尽费。事见法文《罗兰之歌》。)。

  我向着那个方向望了一回。我似乎看见许多高塔,于是我说:“老师,这是什么地方?”他对我说:“因为你在昏暗之中望得太远了,你的想象错认了东西。你要是走近些,你就看得正确,你就明白你的感觉为距离所欺了。那么我们跑快些吧。”于是他很亲切地拉着我的手,说:“在我们走近以前,免得实在的事物使你过于惊奇,我先告诉你,这些不是高塔,却是一班巨人。他们立在潭子的周围,从脚到脐都在下面。”(这里所谓潭子就是地狱之末圈(第九圈),在其四周近堤岸处,每隔相当距离,立着一个巨人,他们的下半身在潭子里,上半身高出堤岸。)

  如晨雾逐渐消散,远处被水汽遮蔽的东西逐渐显露清楚:同样当我们逐渐走近深潭的边界,眼光透过厚密而昏暗的空气,我的错觉逐渐减低,可是我的恐惧也逐渐增高了。因为像蒙泰雷乔尼城堡周围建着望楼一般(蒙泰雷乔尼为锡耶纳西北之城堡,其四周墙垣上每隔相当距离即有一望楼,四周共有十二个。),这里环立着许多可怕的巨人(朱庇特大神从天上起一个霹雳,仍旧可以惊吓他们的)(巨人们反抗神灵,袭击奥林匹斯山,为朱庇特大神之雷电所击毙。参见第十四篇。),他们都是上半身露在潭子外面。我已经看清一个的面孔、他的肩膀、他的胸膛和大部分的肚子,他的两只手臂垂着。

  自从自然放弃制造这样的动物以来,战神失掉了强有力的兵器,这件事真值得赞美呢。她后来虽然又制造了象和鲸鱼之类,但是已经不大得可怕,而且她也更加谨慎合理了。因为智慧如若和恶念,和蛮力结合在一起,就没有一个人类可以生存了(但丁意谓现在世上没有这样的巨人,实是人类之福,象和鲸鱼虽比人大,但没有智慧,仍为人类所征服。)。

  这一个巨人的面孔,据我看来,是和罗马圣彼得寺的松子一般长、一般阔,其余的骨骼依此做比例(在但丁时代,圣彼得寺前有一个铜制的松子,约有六七尺高。依此比例推算,则该巨人有七八丈高。但丁此处给人一种印象,并不给人确实尺寸。),所以那堤岸好比是他的裙子,露在堤岸外面的上体,就是三个弗里西亚人堆叠起来也及不到他的头发,因为从他的颈项到深潭的边界足有三丈长呢(弗里西亚在德国,该地居民身体高大。“三丈”

  原文作trenta granpalmi,此处译文亦不求确合。)。

  “拉费而、马以、亚美克、查皮、爱脱、亚而米。”那张野蛮的嘴开始这样说(巨人的话,原文为Rafèi mai amèch zabi et almi,但丁本不欲人了解其意义,因宁录等在巴别造登天高塔,为耶和华所忌,就变乱他们的语言,使他们彼此不能会意,塔就造不成,见《创世记》第十章和第十一章。在《圣经》上却找不出宁录为巨人的记载,想出于中世纪的传说。有注为阿拉伯语者,其意为:“尊敬我在地狱的光荣,因为他在世时已经辉耀过了。”),因为他的嘴是不适于唱较和谐的诗篇。那时我的引导人向着他说:“笨鬼!你还是用你的吹角吧,你就拿它出气吧,假使你心里有什么恼怒。你的心绪乱了;在你的颈项上有一根皮带子,在你阔大的胸前挂着你的吹角呢。”于是他对我说:“他责备自己了;这是宁录,因为那不正当的计划,世界上遂有一种不通行的语言。我们让他站在这里吧,对他说话是没有用处的,因为他既不懂别人的话,别人也不懂他的。”

第 1 2 下一页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇