第八圈(续)。第八沟:劝人为恶者;尤利西斯和他的航程。
佛罗伦萨呀,你欢喜吧!因为你已经大到了不得,在海上,在陆上,你的名字飞扬着,就是在地狱里面,到处也散布着呢!在窃贼之中,我已经知道有五个,都是你著名的市民。我的心里觉得惭愧,恐怕你也没有什么光荣吧!
假使近早晨的梦是灵验的。那么不必说别处,就是普拉托的怨望你不久就要觉得了(普拉托为佛罗伦萨附近的一城,其时在佛罗伦萨权力之下。怨者,怨其以往之为恶,望者,望其未来之得祸。但丁神游在一三年,此处也许借预言暗示一三四年佛罗伦萨之桥坍、大火等不幸的事。)。虽然这个怨望已在发展,现在你还没有觉得,但是迟早终究要临头的!使我更加忧虑的,是我看见不幸的时候年纪更加老了。
我们离开那里,从原来的石阶回去,我的引导人在前拉着我。我们在崎岖的岩石上面,赶着寂寞的路程,没有手帮助,脚不敢踏上前去。当时我回想方才所看见的,我心里悲伤;就是现在回忆起来,我心里仍旧悲伤呢。但是我在这里比平常还要节制我的精神,深恐它不受正道的驱使呢。假使我有一颗吉星或一些优美的天赐,我决不敢滥用它(此处文意,也许是但丁说他自己富于文才,但不敢过于放纵,以致离经背道,或过于散漫。)。
好比一个农夫,休息在小山上面,在那照耀地球的大行星露面最久的季候,在那苍蝇让位给蚊子的时候(夏季日落以后。)。他望见许多萤火虫,飞在山谷之间,那里他也许栽着东西,如葡萄之类。现在我所望见的也是如此,在第八条沟里,到处都是一团一团的火亮着。又好比那个受了嘲笑以后两只熊替他报仇的人一样(以利沙被儿童骂为秃头,以利沙诅咒他们,即有两个母熊从林中出来,咬杀四十二个童子。以利沙看见以利亚坐火车火马,乘旋风升天。二事见《旧约·列王纪》下第二章。),他看见以利亚的马直竖了起来,把他的马车引向天空,当时他并未看见什么,只看见一小块火云,渐渐升起。这里也是如此,在沟底我只看见火团来来往往,却看不出火团里面有些什么,也许每个火团裹着一个罪人,但是别人看不见他。
我立在桥上,头冲向下面注视着。假使我的手不攀牢一块岩石,那么就是没有人推我,我也要跌下去的。那时我的引导人看见我这样专心观察,他说:“在这些火团里面的都是罪人,每个罪人都被烧他的火包围着呢。”我答道:“老师,听了你的话,我更加可以确定了,因为我已经猜想到这里的事情是如此!但是前面来的一个火团,他的尖顶分开,和厄忒俄克勒斯的葬火离开他弟弟的一样(厄忒俄克勒斯与其弟卜里尼为爱狄波王之子,二人因争夺王位,互相战死,虽其尸焚化于一处,但其火顶分歧为二,不肯合并。),请问你这里面是谁?”他回答我道:“在这个火团里面,尤利西斯和狄俄墨得斯受着痛苦,他们同行着,因为他们是这样遭遇神怒的。他们在火里悲泣,因为他们马腹藏兵的诡计,因此城门开了,那里逃出罗马的高贵种子(希腊人攻特洛亚城,年久不破,尤利西斯使兵匿木马腹中,特洛亚人运之入城,遂为内应,埃涅阿斯选出,至意大利,为罗马创始祖。);他们在火里呻吟,因为他们的狡狯,因此使戴伊达密娅临终还哀怜着阿奇琉斯(神之预兆,谓特洛亚城非阿奇琉斯到不破,但阿奇琉斯亦应死于此役。其时阿奇琉斯作女人装匿于Sciro之国王处,王女戴伊达密娅爱之,约为夫妇。尤利西斯以计将阿奇琉斯骗走,并瞒住“死于此役”之预言。);他们在火里叹息,因为他们盗窃雅典娜神像。(雅典娜神像保护特洛亚,尤利西斯与狄俄墨得斯夜入其庙中,杀其守卫之兵,遂将神像盗去。)”
我说:“假使他们在火里能够说话,那么,我的老师,我请求你一千次,不要拒绝我等候那尖顶分开的火团走到这里。你知道我弯着腰在这里,是多么地盼望着呀!”他回答我道:“你的请求值得赞美,所以我接受了。不过,你的舌头要加以约束,让我一个人说话。因为我知道你的愿望,又因为他们是希腊人,或者他们看轻你的语言呢。(但丁不懂希腊文,其关于希腊之知识,概由拉丁文间接而来,尤其由于维吉尔之诗文,此处也许暗示这种事实。)”
当那火团到了适当的地点,在适当的时候,我听见我的引导人这样说:“哦!你们两个在一个火团里,假使我在世时对于你们有功劳,假使我写的高贵的诗篇(指其《埃涅阿斯纪》。),对于你们多少有点价值,那么请你们留步吧,请你们中间的一个告诉我们,他怎样地迷了路,怎样地遇见了死神?”