神曲[电子书]

  第七圈(续)。第二环:自杀者。怪鸟哈尔皮的树林,维涅亚。

  涅索斯还没有到那边,我们走进一个树林,那里没有一条路径可以看得出来。也没有青色的树叶,只是灰色的;也没有平正的树枝,只是纠缠扭曲,多节多瘤,也不结果子,只是生着毒刺。就是匿居在柴齐纳和科尔奈托之间的野兽(在此二地间为玛雷玛卑湿地,有荒野的森林,野兽所居。),也找不到这样一块荒凉幽密的地方。

  那里有一种怪鸟哈尔皮做的巢,她们曾经用凶恶的预言,把特洛亚人从斯特洛法德斯岛吓跑了(事见维吉尔之《埃涅阿斯纪》。)。她们有广阔的翼、人面和人颈,脚上有利爪。大肚子上一团毛。她们在那些怪树上哀鸣不息。

  善良的老师开始对我说:“在你深入以前,你要知道,你是已经在第二环了;直到你走近那可怕的沙漠,你才算是离开这一环。在这里,你要看好,你将看见我曾经说过(《埃涅阿斯纪》第三卷中有“身上长出树枝”、“折断流血”等语,但丁于本篇显见模仿维吉尔之著作。)、而你不相信的事情。”当时我听见悲泣之声从四面传来,但是又看不见一个人,因此吓得我呆在那里。我相信我的老师以为我在那里想着,这些声音是从那些躲在树林里的灵魂发出来的。所以我的老师说:“假使你在这些树上折断一根小枝,那么你的思想就要全然打消了。”那时我略微伸手向前,从一棵大树上折断了一根小枝,顿时那树干叫道:“为什么你折断我呢?”后来断处现着黑血,他又叹息道:“你为什么损害我?你没有一点怜惜心么?我们从前也是人,现在变为树了——即使我们是蛇的灵魂,你的手也应当慈悲些呀!”好比一根青树枝,在这一端烧着,在那一端嘶嘶地作声,这一根断枝也是如此,血点和话语同时发出来了。因此我放手听那断枝落在地上,站在那里惊奇万分。

  我聪明的老师回答道:“哦,受了损害的灵魂!假使他从前读了我的诗(《埃涅阿斯纪》第三卷中有“身上长出树枝”、“折断流血”等语,但丁于本篇显见模仿维吉尔之著作。),他就能够相信,那么他现在也不至于折断你了。因为他的不相信,我才叫他做这件事情,我心里也觉得难过呀!但是,请你告诉他你是谁,因此他回到世上的时候,好把你的名字普告大众,这样就算他对于你的补偿了。”那树干说:“你这种甜蜜的话,使我听了不能再守静默。但是,假使我的话说得长了一些,请你们不要恼怒。我是这样一个人,他握着斐特立克之心的两把钥匙(此人名维格那(一一九—一二四九),为斐特立克二世(见第十篇)之相,因中谗失宠,挖眼被囚,遂自杀,所谓心的两把钥匙指赏罚等事,斐特立克二世对于他曾言听计从。),或开或关我都十分仔细,因此别人都得不着他的秘密。我对于我光荣的职守非常忠实,因此我失掉我的安眠和健康。但是那娼妓(指“嫉妒”恺撒和奥古斯都皆英雄的皇帝,此处比喻斐特立克二世。)淫荡的眼睛从未离开过恺撒的宫殿,这是人民的灾害,朝廷的罪恶。她煽动了许多心来反对我,这些心又煽动了奥古斯都,于是我愉快的荣光,成为惨淡的忧愁。我受了羞辱,想着只有一死可以洗雪,所以对于我公正的身体,就加以不公正的待遇。我可以对你们发誓,我从未对于我值得敬重的主人失掉过一次忠实。假使你们之中有一个回到世上,请为我宣布冤情,因为我还在妒忌的打击之下呢!”

  诗人等了一会儿,于是对我说:“他静默了,不要失去时光,假使你还想多知道一些,你对他说吧,你快些问他吧。”我回答他道:“你认为什么事情可以满足我,你就问他吧;至于我呢,我心里面充满着悯怜,我不会问他了。”因此维吉尔又开始说:“哦,囚禁在这棵树里的灵魂呀!你的请求,这个人总可替你办到。再请你告诉我们:你们的灵魂怎样会和这个多节多瘤的树木联合在一起;并且,假使你能够告诉我们:你们的灵魂是否也有脱离囚禁的一天。”

  当时树枝呜呜作声,即刻风声就成为话语:“我可以简单地回答你们。当那凶狠的灵魂自愿逃开他的肉体的时候,米诺斯把他投到深渊的第七圈。他落在树林之中,并没有选定的地位给他,只是偶然地触着,好比种子落地,就在那里发芽,先长成小树,后来就变得这样奇形怪状。哈尔皮吃他的叶子,给他痛苦,从那损伤之点发出痛苦的呻吟。也和别的灵魂一样,我们将来要回到我们的躯壳(指“最后判决”。),但是我们不能再穿上我们的衣服。因为一个人既然把它弃掉,就没有权利再把它收回了,我们从那里把躯壳拖回来,把它吊在凄惨的森林里,各人在各人灵魂所长成的树上。”

第 1 2 下一页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇