“总之,王位被篡的公主大人,如果您的父王是出于上述原因改变了您的正身,您完全可以不理睬他的失误。面对世间的任何艰难险阻,我的佩剑都能杀出一条生路。我既然曾用它把您敌手的头砍落在地上,就同样也能靠它在短短几天内把王冠戴在您的头上。”
堂吉诃德再没说话,等着公主答复。那姑娘知道堂费尔南多打算继续哄骗堂吉诃德,直到把他送回家乡,便大大方方、一本正经地答道:
“勇敢的苦脸骑士,不管是谁告诉您我变换更改了正身,他说的都不是实话。因为我昨天是我,今天依旧是我。当然,意想不到的好运确实带来一些变化,使我与往昔有所不同,可是我的身份和想法依然如初,过去和现在始终寄希望于您骁勇无敌的双臂。所以,可敬的先生,请您务必尊重生我养我的父王,坚信他的智慧和远见,正是他靠自己的学识找到了这条拯我于苦难的真正坦途。我相信,若非与您相逢,我将永世难有目前的机遇。我说的都是肺腑之言,几乎所有的在场诸君可以作证。最后我想建议明天咱们再上路,今天已经来不及了。至于我所指望的如意结局,就只有依靠上帝和您宽厚无畏的胸怀了。”
机敏的多洛苔亚一口气说了这番话。堂吉诃德一听,马上转向桑丘,怒气冲冲地对他说:
“听我说,我的小桑丘,你是全西班牙最大的小混蛋。你这个游手好闲的贼坯倒说说看,你不是刚讲过这位公主变成了一个名叫多洛苔亚的姑娘吗?还有什么我亲手砍下的巨人脑袋是养下你的婊子,以及别的一长串胡言乱语,弄得我从来没有像今天这么糊涂过。我发誓……(说着便咬牙切齿地朝天上望了一眼),要好好收拾你一顿,叫天下游侠骑士的那些说谎的侍从,打今日开始多长点脑子!”
“我的老爷,请您息怒。”桑丘回答说,“说到猕虼猕蚣娜公主大人变了样,也许我弄错了;可是说到巨人的脑袋也好,戳破的酒囊也好,葡萄酒变血水也好,我可一点也没错。老天有眼,捅出窟窿的酒囊就在您的床头,红葡萄酒都把屋子灌成水塘了。您要是不信呀,到煎鸡蛋的时候就知道了西班牙民谚。相传有人在一家人的厨房偷了煎锅,出门正好撞见女主人。女主人问他背后藏着什么,他回答说:“到煎鸡蛋的时候就知道了。”;我是说,等店主老爷要您赔钱的时候,您就知道了。至于说王后太太跟先前一样,我听了打心眼儿里高兴:这样一来,是人都有好处,当然也少不了我的一份。”
“桑丘呀!”堂吉诃德说,“这会儿我只能叫你一声‘大笨蛋’,原谅我吧,算了。”
“算了,”堂费尔南多说,“别再说这个了。既然公主小姐觉得今天晚了,明天才能上路,那就照办吧。一晚上咱们可以痛痛快快聊到天亮,然后都去陪堂吉诃德先生走一趟。他肩负着这么重大的责任,我们都想亲眼见见他一路建树亘古未有的丰功伟绩。”
“该是我有幸陪您走一趟。”堂吉诃德回答道,“十分感谢您对我的赞誉和高度评价,我将努力使自己受之无愧,不惜为此献出生命;如有可能,甚至献出更为宝贵的东西。”
堂吉诃德和堂费尔南多又说了好多客套话,一再表示愿为对方效劳。可是突然大家都安静下来,因为这时有人走进客店。从来人的装束看,显然是刚从摩尔人的土地上赶到的基督徒,身穿一件蓝呢外套,下摆很短,半截袖子,没有衣领;裤于也是蓝色布料,戴一顶同样颜色的小帽,脚上是一双枣红色的短筒靴子,斜挎在胸前的肩带上挂着一把摩尔弯刀。一名女子骑着驴紧随而至,一身摩尔妇人打扮,包头蒙面,戴一顶锦缎小帽,一件长袍从肩头到脚踝把她严严包裹。那男子身体健壮挺拔,四十来岁年纪,黑红脸膛,长髭美髯。总之,就仪表而言,如果有一身合适的服装,准会被看作是出身高贵的上等人。他一进来就要房间,听说客店住满了,显出为难的样子,走到摩尔人打扮的女子面前,把她抱下驴背。露丝辛达、多洛苔亚、老板娘和她女儿,还有玛丽托尔内斯,见了新奇稀罕的摩尔服饰,一起上前把摩尔女子团团围住。多洛苔亚总是那么可爱、和善又机灵,知道那女子和陪同她的男子都在为定不上房间着急,便对她说:
“亲爱的夫人,不必为这个担心,客店原本就不是什么方便舒适的地方。不过这也好办,只要您不介意,可以和我们俩一起住宿(她指了指露丝辛达)。恐怕你们二位一路走来还很难遇到这么好的接待呢。”
蒙面女子没有答话,只是从坐着的地方站起来,双手交叉在胸前,低头弯腰表示感谢。见她始终沉默不语,大家琢磨她肯定是摩尔女子,不会讲西班牙语。那个战俘一直在忙别的事,这时候才走过来。他见几个妇人把他带来的女子围住说东道西,而她只是一声不吭,便对她们说: