生来健全的男孩长到一定的时候就会萌生强烈的欲望:到某处去掘地寻宝。一天,汤姆也突生此念。他外出去找乔·哈帕,但没有找到。接着,他又去找本·罗杰斯,可是他去钓鱼去了。不久,他碰到了嗜血杀手哈克·费恩,这倒也不错。汤姆把他拉到一个没人的地方,毫不隐瞒地和他摊了牌,哈克欣然表示愿意一起干。凡是好玩的,又无须花本钱的冒险活动,哈克总是乐于参加的。他有足够的时间,而时间又不是金钱,他正愁着没处花呢。
“我们上哪儿去挖?”哈克问。
“噢,好多地方都行哪。”
“怎么,难道到处都藏金匿银了吗?”
“不,当然不是。财宝埋在一些相当特殊的地方,哈克——埋在岛上,有的装在朽木箱子里,埋在一棵枯死的大树底下,就是半夜树影照到的地方。不过,大多数情况下是埋在闹鬼的房子下面。”
“是谁埋的呢?”
“嘿,你猜还会有谁?当然是强盗们喽——难道是主日学校的校长不成?”
“我不知道。换了我,我才不把它们埋起来,我会拿出去花掉,痛痛快快地潇洒一回。”
“我也会的。但是,强盗们不这样干。他们总把钱埋起来,然后就撒手不管了。”
“埋过以后他们就不再来取了吗?”
“不,他们是想再找的。可是,他们不是忘记当初留下的标志,就是死了。总之,财宝埋在那里,时间长了,都生了锈。渐渐地等到后来,有人找到一张变了色的旧纸条,上面写着去找那些记号的方法——这种纸条要花一个星期时间才能读通,因为上面用的差不多净是些符号和象形文字。”
“象形——象形什么?”
“象形文字——就是图画之类的玩意儿,你知道吗?那玩意儿看上去好像没有什么意思。”
“你得到那样的纸条了吗,汤姆?”
“还没有。”
“那么,你打算怎么去找那些记号呢?”
“我不需要什么记号。他们总是把财宝埋在闹鬼的屋子里或是在一个岛上,再不就埋在枯死的树下面,那树上有一根独枝伸出来。嗯,我们已经在杰克逊岛上找过一阵子了,以后什么时候,我们可以再去试一试。在鬼屋河岸上,就有间闹鬼的老宅,那儿还有许许多多的枯树——多得很呢。”
“那下面全埋着财宝吗?”
“亏你想得出来!哪有那么多!”
“那么,你怎么知道该在哪一棵树下面挖呢?”
“所有的树下面都要挖一挖。”
“哎,汤姆,这样干,可得挖上一整个夏天呀。”
“哦,那又怎么样?想想看你挖到一个铜罐子,里面装了一百块大洋,全都生了锈,变了颜色;或者挖到了一只箱子,里面净是些宝石,你该作何感想?”
哈克的眼睛亮了起来。
“那可真的太棒了。对我来说,简直棒极了。你只要把那一百块大洋给我就得了,宝石我就不要了。”
“好吧。不过,宝石我可不会随便扔掉的。有的宝石一颗就值二十美元——有的也不那么值钱,不过也要值六角到一块左右。”
“哎呀!是真的吗?”
“那当然啦——人人都这么说。你难道没见过宝石,哈克?”
“记忆中好像没见过。”
“哦,国王的钻石可多着呢。”
“唉,汤姆,我一个国王也不认识呀。”
“这我知道。不过,你要是到欧洲去,你就能看到一大群国王到处乱窜乱跳。”
“他们乱窜乱跳?”
“什么乱窜乱跳——你可真会说!当然不是的!”
“哦,那你刚才说他们什么来着?”
“真是瞎胡闹,我的意思是说你会看见他们的,随便在哪儿——当然不是乱窜乱跳——他们乱窜乱跳干什么?——不过,我是说你会看见他们——用通俗的话说就是到处都有国王。比如说那个驼背的理查老国王。”
“理查?他姓什么?”
“他没有姓。国王只有名,没有姓。”
“真的没有姓?”
“确实没有。”
“唉,要是他们喜欢那样就随他们吧,汤姆。不过,我不想当国王,只有名,没有姓,像个黑鬼似的。不过,我问你——你打算从哪儿动手开始挖呢?”
“嗯,我也不知道。我们先去鬼屋河岸对面的小山上,从那棵枯树那儿开始挖,你说好不好?”
“我看可以。”