优哉游哉-郁金香

一世珍藏的散文130篇[电子书]

我的女邻居的确太忙。我总是看见她手里拿着编织针,不停地织呀,织呀,简直就像一只不知闲的小蜘蛛。她织出来的花边是多么轻巧,多么精美啊!……真可以说,仿佛一阵风就能吹破。一会儿是条边,一会儿是荷叶边,一会儿方,一会儿圆。丝线在她手中的活计上面宛如蝴蝶一般随意飞舞,看着它,真会觉得眼花缭乱。姑娘用她那双巧手麻利而又熟练地摆弄着根根丝线,又是穿,又是扯、又是捋。丝线也真听话,总是乖乖就范。

姑娘整天忙碌。她有时候嘴里哼着歌儿,有时候我又觉得她是在凝神沉思,好像手头碰到了难题。

楼下的邻居显然是放心不下,总是默默地仰望着她的阳台。

楼上的邻居却老是兴高采烈、笑容可掬,也常常低头注视着同一个地方,并且总能找到甜言蜜语和姑娘搭讪:

“您的脸蛋儿越来越漂亮,真像是两朵盛开的玫瑰。”

姑娘进进出出,虽然没有直接对答,但唇边却笑意盎然。

这位风流少年可能最后如愿吗?

这是谁也说不清楚的。姑娘还没有表露她的心愿,不过,这位小伙子却老是在用话语、用笑脸、用炽热的眼神把她纠缠。

在姑娘专心致志地编织着花边的同时,小伙子正在巧妙地铺排着俘获她的情网。这已经是由来已久的事情了。他能成功吗?谁知道呢!

我的女邻居终于盼来了这个欣喜的时刻:今天早晨花苞绽开了,一朵美丽的郁金香,红得像是一团炽烈的炭火,迎着春光展开了自己的花瓣。

姑娘喜不自胜,第一次忙中偷闲,心醉神迷地站在那初放的花前。

我坐在自己的屋角里分享着她的欢乐,尽量不引起姑娘的注意。她楼下的邻居也一定非常高兴,不过,他不在家。这是我从他那关着的阳台玻璃门上知道的。可是,她楼上的邻居却赶上了,如同表述大家的喜悦心情一般,连连发出赞叹:

“太好了!太好了!现在咱们来好好庆祝一番!郁金香开花了。求求您,我的邻居……把这朵花送给我吧!我每天都在算着它开花的日子,比您还着急呢。它是属于我的,我有权得到它。您要是不给我,我也会把它偷到手的。它属于我,因为我爱您。街上没有人,谁也听个见。让我再说一遍:我爱您,我喜欢您,我崇拜您!把花送给我吧,我的好邻居!请您把它给我吧,否则,我就从这儿下去自己动手摘啦!”

小伙子说得很坚决。看样子要贸然采取行动。姑娘像一只受惊的鸽子一样犹豫不决,她满面绯红,两手颤抖,虽然这样,但她的唇边和眼角却似乎流露出了某种满意神情……

“邻居,快把花给我!”

他的语气像是命令,不过,却又非常得体,强制之中包含着并未尽言的柔情蜜意。

“快点,快点!会有人来的。快把花给我……要不,我马上就从这儿下去自己动手啦!”

姑娘恳求地仰起脸,想要自卫;但是小伙子却投给她火一般深情的目光。这还不算,他还做出了想要从阳台上下来的样子。

姑娘被吓坏啦,终于屈服了。她走到花盆跟前,摘下花扔到了楼上,然后就跑进卧室,隐没在屋子里了。

楼上的邻居得意地抬起了花朵,热切地吻了一下,就插进了衣领上的扣眼里。他先是哼起轻快的小调,没过一会儿,就随身带着那朵花从家里走了出去。

这时,我难过地想着那朵刚刚开放就被摘了下来的郁金香。同时也凄然想起……不过,我的痛苦与我邻居的罗曼史毫无关系;那么,咱们还是只讲有关她的事情吧。

那位幸运的小伙子走后不久,美丽的姑娘就又来到阳台上用麻布罩起了花盆,因为阳光又变得火辣辣的了。

这真是一个令人欢快的明媚早晨。整个天空犹如一顶硕大无朋的蓝缎华盖。

这时候,那位一大早就出了门、整个上午都没露面的楼下邻居,突然出现在阳台上了。

姑娘一看见他,就轻轻地发出了一声惊叫,我也跟着叫了一声……因为,这位急匆匆赶回来的人手里拿着一朵鲜红的郁金香……

姑娘和我都感到闲惑不解,期待着……

“小姐,”小伙子恭恭敬敬地仰起脸说,“今天早上我出门以前,看到您的花盆里开出了第一朵花,可当我现在回来的时候,却非常痛心地发现它被扔到了街上。这条街上只有您养着郁金香,所以我猜想这是您的;后来看到花盆里果然没有花了,知道这花确实是您的,一定是风把它吹落到了街上;幸好我来得及时,才能把它捡回来还给它的主人。您拿去吧,小姐;如果您愿意,我就上楼给您送去。”

小伙子的脸上带着质朴的甜蜜神情。当他举目凝望女友的时候,眼睛里闪烁着温柔的光芒。小伙子手举郁金香站在阳台下面,真是一幅情趣无穷的图画。

当楼下邻居说话的时候,姑娘心中真是百感交集。她脸上流露出惊奇、气愤、鄙夷和轻蔑的表情,不过,此刻却似乎又满含着一片柔情,带着甜蜜的笑意。

小伙子还憨厚地站在那里重复着:

“小姐,这是您的郁金香;如果您愿意,我就上楼给您送去。”

然而,结果姑娘却说:

“不,不,先生,不要给我啦,如果您喜欢,那您就留下吧……”

“那怎么行!”小伙子怯生生地说,“我可以把这朵花留下?”

她也羞涩地回答:

“对,您可以留下,我希望您把它留下……”

两个人都不再说话了,这时,正有一群欢快的燕子吱吱喳喳地从街上飞过,好像是在为此时此刻唱着赞歌。

毛毳 译

上一页 1 2 页