"r" 这个音也是中国人经常与汉语拼音中“r”弄混的音。记得还是我上高一的时候,有一天看titanic,泰坦尼克哪天沉的来着?答对有奖。电影里jack大声招呼rose,声音一大,这个"r"拉得特别长,哥们一听,怎么我说的“肉丝”和他说的"rose"就是不一样呢?在一个月黑风高的夜晚,一个少年辗转反侧不能入眠,在他的嘴里一直嘟囔着一个叫“肉丝”的女孩的名字。第二天,他红着眼睛,向天空大声地呼喊:“rose, 我又悟了”。原来,“肉丝”和"rose"的区别就是:说"rose"的时候,嘴形先摆成像是要说"win"的形状,再腹部送气,滑到“r”来。有些法国人是分不清"w"和"r"的音的,比如我的沙皮狗老板,有一次他问我:"is it going to win?"实际上他是想说"is it going to rain?"哥们把他一顿羞辱。所以说,英语中"r"的音,有点介于"w"和汉语拼音中“r”。练习:rumor came that rose rushed into the room with rick. 再来一句:a rose by any name would smell as sweet.
3,cot-caught
在英音和美音中’’caught’’都读作"ko:t/",但是对于’’cot’’来说就不一样了。短音的’’o/’’在英音中就是长音"o:/"的短版,但在美国英语中短的"o/"更接近于"^/"的音,就像"bus",但还不完全一样,应该说是介于"o/"和"^/"之间的,这里我把它记作"a/",事实上,许多字典里面把这个音都是这样标注的。注意体会"dog, bot, not"和"dug, but, nut"的区别,但事实上,很多美国人也都把他们读成一样的了,比如有个笑话:"- what do you call a nut in a space shuttle?" "- an astronaut".里面就把"astronaut" 里面的"-nat/"和"n^t/"混为一谈了。而且,原来越多的美国人也把"cot"和"caught"发成同一个音了。