What Bush Said at Tsinghua (Excerpt)|布什在清华大学的演讲(节选

[英语应用文]

       Vice President Hu, thank you for your words of welcome. I am grateful for your hospitality1, and honored by this reception at one of China's great universities...
  The standards and reputation2 of this university are known around the world, and I know what an achievement3 it is to be here. My wife Laura and I have two daughters in college, one at Yale and the other at the University of Texas. We are proud of our daughters just like I am sure your parents are proud of you.
  My visit to China comes on an important anniversary4. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement5 and confront centuries of suspicion6. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual7 respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, “Your handshake came over the vastest ocean in the world twenty-five years of no communication.”During the 30 years since,America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of our two countries have gradually learned more about each other.
  Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential8 right here in this room.
  China is on a rising path, and America welcomes the emergence9 of a strong, peaceful, and prosperous10 China...
  Many of the values that guide our life in America are first shaped in our families, just as they are in your country. American Moms and Dads love their children and work hard and sacrifice for them, because we believe life can always be better for the next generation. In our families, we find love and learn responsibility11 and character.
  And many Americans voluntarily12 devote part of their lives to serving others. An amazing number, nearly half of all adults in America, volunteer time every week to make their communities13 better by mentoring14 children, visit ing the sick, caring for the elderly and helping with a thousand other needs and causes. This is one of the great strengths of my country. People take responsibility for helping others without being told, motivated15 by their good hearts and often by their faith...
  If you travel across America, you will find people of many different ethic16 backgrounds and many different faiths. We are a varied country. We are home to 2.3 million Americans of Chinese ancestry17, who can be found working in the offices of our biggest companies, serving in my own Cabinet18, and skating for America at the Olympics...
  It was my honor to visit China in 1975, and a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness, and enterprise, and economic freedom. And this progress previews19 China's great potential.
  China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations20, they will bring changes in China's legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people...
  Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic games. And I am confident21 they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world...


       胡副主席,感谢你的欢迎辞。感谢大家的盛情,我为受到中国这所著名学府的款待而感到荣幸……
  清华大学的治学标准和声望闻名于世。我也知道能考入这所大学本身就是一个很大的成就。我和我的太太劳拉有两个女儿,像你们一样正在上大学:一个在耶鲁大学,另一个在德州大学。我们为自己的两个女儿倍感骄傲,就像你们的父母也同样以你们为荣一样。
  我这次访华恰逢一个重要的周年纪念日。三十年前的这一周,一位美国总统来到中国。他的访华之旅旨在结束两国长达数十年的隔阂、直面数百年的相互猜疑。理查德·尼克松总统向世界展示了两个如此不同的政府本着互利互惠、相互尊重的精神站在了一起。那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话。他说:“你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,跨越了25年没有交往的历史。”
  从那时起30年以来,美国和中国已经握过多次友谊之手和商业之手。随着我们两国间接触的日益频繁,两国国民也逐渐加深了彼此间的了解。
  曾几何时,美国人只知道中国是一个伟大而具有悠久历史的文明古国。今天,我们看到的中国仍然奉行着重视家庭、学识和荣誉的优良传统。我们看到中国正日益成为世界上一个最富活力和最富创造力的社会之一。这一点最佳的验证便是在座诸位所具备的知识和潜力。
  中国正走在一条发展的道路上,而美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国的出现……
        规范我们美国生活的很多价值观,首先都是在家庭中成形的,这一点和中国一样。美国的妈妈、爸爸疼爱他们的孩子,为他们辛勤地劳动、做出牺牲。因为我们相信,下一代的生活总会更好。在我们的家庭中,我们得到关爱、学会承担责任、陶冶了人格。
        很多美国人都主动抽出时间为其他人提供服务。几乎一半的成年人每周都会抽出时间为社区服务——这是个令人惊讶的数字。他们辅导儿童、探访病人、照顾老人,并且帮助做许许多多的其他事情,这就是我们国家的一大优点。人们主动承担责任、帮助他人。他们的原动力就是一颗善良的心,常常还有他们的信仰……
  如果你在美国旅行的话,你会见到来自不同背景有着不同信仰的人。我们是一个多元化的国家,有230万华人在那里繁衍生息。在我们大公司的办公室里有华人工作,在我自己政府的内阁里有华人公务员,在奥运会上代表美国参加滑冰比赛的也有华人……
  我在1975年有幸访问过中国。从那时起,中国发生了深刻的变化、取得了惊人的进步。在开放方面、企改方面,在经济自由方面都是如此。从这种进步中可以看到中国有着巨大的潜力。
  中国已经加入了世界贸易组织。在诸位履行其义务的同时,这些义务将给中国的法律制度带来变化。一个现代化的中国将有一个统一的法制规范其商业活动并保障人们的权力。
  再过6年,来自美国和世界的运动员将来到贵国参加奥运会。我坚信,他们将看到一个正发展成为大国的中国、一个走在世界前沿的中国和一个国泰民安、与世界和平相处的中国……

=========================

1. hospitality  n.好客
2. reputation  n.名声
3. achievement  n.成就
4. anniversary  n.周年
5. estrangement  n.隔阂
6. suspicion  n.猜疑
7. mutual  adj.双方的
8. potential n.潜力
9. emergence  n.出现
10. prosperous adj.繁荣的
11. responsibility  n.责任
12. voluntarily adv.自动地
13. community  n.社区
14. mentor v.教授

15. motivate  v.激励
16. ethic  adj.信仰的,伦理的
17. ancestry  n.祖先
18. cabinet  n.内阁
19. preview  v.预示
20. obligation  n.责任
21. confident  adj.自信的