国际品牌名称翻译的基本思路和技巧

2014-5-9 16:17:01 [英语作文写作指导]

  每个人都希望自己有个好名字,公司企业也同样。几乎所有的成功企业都有一个琅琅上口的好名字,比如可口可乐(coca-cola)、索尼(sony)、金利来(goldlion)、奔驰(benz)、耐克(nike)等等。这些名字跟自己的产品贴切,生动,很容易让人记住。随着全球经济一体化的不断发展,众多企业走上了国际化道路。在这其中,一个好的品牌名称翻译对企业发展来说显得尤为急需和重要。

  品牌名称翻译看似简单容易,实际上极其复杂困难。不仅要考虑企业的文化背景、企业理念、产品服务特点,也要考虑名称的含义、音律、美誉度等等,是对经营管理和语言功力的综合挑战。以“翻得好(findhow)”为例,我们简单分析一下品牌翻译的基本思路和要素。

  首先,在企业设立之初或经营过程中需要确立一个好的品牌名称。“翻得好”主要从事专业翻译服务,所以取名为“翻得好”可以说深具行业内涵,且琅琅上口、通俗易记,很好地表达了“翻译就要翻得好”的服务理念。其次,在品牌翻译过程中,需要多角度分析考虑语言翻译要素。从翻译方法来看,一般有音译、意译、音意结合、创造新词和移用等。将最常见的单词“find”和“how”结合在一起创造“findhow”这个新词且音意结合,恰当地表达了“find how to translate better with global views. (用全球的眼光看待翻译,探求臻化之道)”的核心思想,可以说是翻译手法和语言驾驭能力的高超体现。从民族文化因素来看,“翻得好”具有明显的中华民族文化特点,而“findhow”具有更好的世界语特点,在世界各民族领域内均可被广泛接受且不会产生民族文化冲突,同时具有更好的可延性和联想性。从音律角度来看,发音采用以[a]为韵腹的音节,按照阴——阳——上——去的序列组合排列,所以不管中文名称还是英文名称,都极为响亮上口,能够达到更好的广告和记忆效果。总之,翻得好(findhow)的品牌翻译在翻译行业堪称经典之作,可与饮料行业的可口可乐(coca-cola)相媲美。最后,品牌设计应该追求独一无二,有利于商标注册以获得法律保护。将“翻得好”和“findhow”用眼型图案有机地组合在一起,准确地表达了“用全球的眼光看待翻译”之理念,并且蓝灰色调稳重大方,符合翻译文化行业特点。独具特色的品牌设计成功地获得了商标注册,遥遥领先与同行,占据了市场先机。