dear miss austin,
your letter made me happy. i did not expect such a full return. i am eighty years old, and i am blind.there is little i can do except knit,and that is why i knit so many caps and sweaters and scarves. of course i cannot write this, so my daughter-in-law is doing it for me. she alsa sewed the seams and made the buttonholes for the knitted things.
what l most wanted to say, my dear, is this. for sixty years i have been making up missionary packages of such clothing or food or medicine or books as i could collect. in various parts of the world and to various parts of the world i have sent them. sometimes i have received a printed slip of acknowledgement from the headquarters depot or mission board,sometimes nothing. occasionally i have been informed that my contribution was destined for syria or armenia or the upper yangtze. but never before in all that time have i had a personal letter picturing the village and telling me who is wearing the clothing and what they said. i did not suppose that ever in my lifetime i should receive a letter like that. may god bless you.
sincerely yours,
laura russell
一封最珍贵的回信
亲爱的奥斯汀小姐:
你的来信使我很高兴,也非常出乎意料。我已经80岁了,而且双目失明。我现在除了织些东西外,已做不了什么事情,这就是我为什么织了许多帽子、外套和围巾。 当然,我也写不了信,所以我请我的儿媳代笔,她还给我编织的衣物缝接口和开扣眼。
亲爱的,我特别想告诉你的是,60年来我一直在为教会收集捐助的衣服、食物、药品或书籍等物。我在世界各地将这些东西寄往世界各地,有时收到过有关组织总部或教会
负责机构寄来的打印的短信,表示感谢,有时什么也没有。偶尔也有来信告知,我捐赠的东西已分发到叙利亚,或亚美尼亚,或长江上游地区。可是从来没有人给我写过一封亲笔信,给我描述一些村里的事,告诉我谁穿上了寄去的衣服,以及他们说了些什么。我万万没有想到,在我的一生中竟会收到一封如此珍贵的回信。愿上帝保佑你。你诚挚的
劳拉·拉塞尔